A Madman's Diary
| ←Call to Arms | A Madman's Diary by , translated by Wikisource |
Kong Yiji→ |
"A Madman's Diary" (Traditional Chinese: 狂人日記; Simplified Chinese: 狂人日记; Pinyin: Kuángrén Rìjì) was written by Lu Xun, commonly considered one of the greatest writers in 20th-century Chinese literature. This short story is considered to be one of the first and most influential modern works written in vernacular Chinese. "A Madman's Diary" is an attempt by Lu Xun to describe the effects of feudal values upon the Chinese people. He uses an analogy of cannibalism to describe the way such outdated values eat away at the individual. The story would become a cornerstone of the New Culture Movement.
|
|
A certain pair of brothers, whose names I shall conceal for now, were both good friends of mine back during our school days. I have been away for many years, and gradually lost touch with them. A few days ago, I suddenly learned that one of them had come down with a serious illness. I was on my way back to my hometown at the time, so I diverted my route so that I could visit them. However, I only saw one of them, who explained that the sick person was his younger brother. He expressed sympathy for my having come such a long way in order to see his brother, but then informed me that his brother had long since recovered, and had moved away in order to fill a temporary post. He thereupon proceeded to laugh aloud, and produced his brother's two-volume diary. He said that one could ascertain the nature of his brother's illness by reading it, and that there was no harm in showing it to an old friend. Upon taking it home and reading it through, I could tell that his brother had been stricken with something like a "persecution complex". His words were slightly disjointed and incoherent, and there were also a lot of preposterous statements. Furthermore, he did not include any dates. It was only by the differences in ink color and penmanship that one would know that it was not all written at the same time. Nevertheless, parts of the diary did have some amount of consistency. I have excerpted those parts here, so that medical experts may use it for research. I have not altered any of the errors in the text. However, I have altered all of the personal names. Although they are all from the same village as him, none of them are known to the outside world, and none of them are relevant to the overall subject matter. As for the title, he chose it himself, after recovering from his illness. I have not changed it. April 2, 7th year of the Republic (1918) |
Contents |
[edit] 1
|
Tonight, the moonlight is very good. |
[edit] 2
|
今天全沒月光,我知道不妙。早上小心出門,趙貴翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。還有七八個人,交頭接耳的議論我,又怕我看見。一路上的人,都是如此。其中最兇的一個人,張着嘴,對我笑了一笑;我便從頭直冷到腳跟,曉得他們布置,都已妥當了。 |
Today, there was no moonlight whatsoever. I know that can't be good. I was careful when I went out this morning. Zhao Guiweng gave me a strange look,[1] as if he was both afraid of me and also wanted to do me in. There were also another seven or eight people discussing me in hushed tones, hoping that I wouldn't see them. Everybody that I encountered along my route was like this. Among them, the most intimidating was a person who gave me an open-mouthed smile; it sent a chill from my head straight to my toes. I knew at that moment that their plans for me were already set. |
[edit] 3
|
晚上總是睡不着。凡事須得研究,纔會明白。 |
That evening, no matter how hard I tried, I couldn't fall asleep. No matter what it is, one must study it in order to understand. |
[edit] 4
|
早上,我靜坐了一會兒。陳老五送進飯來,一碗菜,一碗蒸魚;這魚的眼睛,白而且硬,張著嘴,同那一夥想喫人的人一樣。喫了幾筷,滑溜溜的不知是魚是人,便把他兜肚連腸的吐出。 |
This morning, I sat quietly for a while. Chen Laowu sent me some food. It was a bowl of vegetables and a bowl with steamed fish. The fish's eyes were white and hard. It's mouth was open, just like that bunch of people who eat people. I ate a few bites with my chopsticks, but it was so slimy that I couldn't tell whether it was a fish or a person. I ended up vomiting the whole kit and caboodle. |
[edit] 5
|
These past few days, I've taken a step back and thought, "Even if that old man wasn't an executioner, but really a doctor, he still is someone that eats people." In the "Materia Medica something or other,"[3] written by their patron saint Li Shizhen, it clearly states that human flesh can be fried and eaten; can he still say that he himself doesn't eat people? As for my elder brother, I haven't treated him unfairly at all. When he was teaching me, he would personally say things like: one can, "Exchange children and eat them."[4] Another time, while discussing a bad person, he said that not only should the person be killed, but that someone should, "Eat his flesh and then sleep upon his skin."[5] I was still quite young at the time and my heart skipped a beat. The other day, when the tenant farmers from Wolf Cub Village talked about eating hearts and livers, he didn't think it strange in the slightest and kept nodding his head. It is obvious that his heart is as cruel now as it was then. Since he can, "Exchange children and eat them," then he is capable of exchanging anything and capable of eating anyone. Before, his attempts to reason with me had always left me confused. Now, I know that when he was attempting to reason with me, not only were his lips dripping with the oil of human flesh, he was masking his desire to eat people. |
[edit] 6
|
It's pitch black; I don't know whether it's night or day. The Zhao family's dog is barking again. |
[edit] 7
|
我曉得他們的方法,直捷殺了,是不肯的,而且也不敢,怕有禍祟。所以他們大家聯絡,布滿了羅網,逼我自戕。試看前幾天街上男女的樣子,和這幾天我大哥的作為,便足可悟出八九分了。最好是解下腰帶,掛在梁上,自己緊緊勒死;他們沒有殺人的罪名,又償了心願,自然都歡天喜地的發出一種嗚嗚咽咽的笑聲。否則驚嚇憂愁死了,雖則略瘦,也還可以首肯幾下。 |
I know their methods. They're unwilling to kill me outright. They don't dare do that, for fear of jinxing themselves. As a result, they have all conspired with each other to lay a trap, forcing me to kill myself. One can surmise most of this merely by observing the demeanor of the men and women on the street these last few days, along with the behavior of my brother. Ideally, I would take off my belt and hang myself from the rafters. That way, they would be able to satisfy their desires without being guilty of murder. This would naturally make them howl with laughter. On the other hand, if I die of worry and fear, even though it would make me somewhat thinner, they would still nod in approval. |
[edit] 8
|
其實這種道理,到了現在,他們也該早已懂得,…… |
Actually, they should have long since understood this kind of reasoning... |
[edit] 9
|
They themselves want to eat people, but do not want to be eaten by others. They all look upon each other with deep fear and suspicion... |
[edit] 10
|
大清早,去尋我大哥;他立在堂門外看天,我便走到他背後,攔住門,格外 沉靜,格外和氣的對他説: |
Early in the morning, I went to look for my older brother; he was standing just outside the entrance to the hall looking at the sky. I walked up behind him so that I was between him and the entrance. With unusual quietness and politeness, I said to him, "I have something I want to tell you." |
[edit] 11
|
The sun has not come out and the door has not opened. I have been getting two meals per day. |
[edit] 12
|
I cannot think about it. |
[edit] 13
|
Perhaps there are still children who have not eaten people. |
[edit] Notes
- ↑ Zhao Guiweng's name is a play on words. Guiweng means aristocratic old man. Zhao is meant to serve as a not-so-subtle metaphor for the corrupt aristocracy of China at that time.
- ↑ Gu Jiu's name is a play on words. Gu Jiu means old. Gu Jiu is meant to serve as a not-so-subtle metaphor for China's feudal past.
- ↑ The actual name of the book is Compendium of Materia Medica (Bencao Gangmu).
- ↑ "Exchange children and eat them" is an idiom from Zuo Zhuan. It is used to describe a dire situation.
- ↑ "Eat his flesh and then sleep upon his skin" is an idiom from Zuo Zhuan. It is used to describe one's utter disdain for someone.
- ↑ Yi Ya lived during the Spring and Autumn Period in the State of Qi. He was Duke Huan of Qi's beloved chef. Once, Duke Huan of Qi had commented that the only food that he had yet to try was the flesh of an infant. Upon hearing this, Yi Ya steamed his own infant and served it to Huan.
[edit] Licensing
| This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only. | ||||||
| Original: |
|
|||||
| Translation: |
|
|||||