An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/Section X

From Wikisource
Jump to: navigation, search
An Ainu–English–Japanese Dictionary by John Batchelor
Chapter I, Section X: Ainu and the Aryan connection
§ X. AINU AND THE ARYAN CONNECTION.


Having thus been brought home to Europe let us linger here for a space and consider one or two very curious matters. The Ainu word now usually used for “house” is An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex or An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex or An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, or An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, or An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, just as one choses, while among the Kurile Saghalien Islanders it is An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex. But the Welsh for “house” is T; and the original Cornish name was Ty, Sing and Tai plural. Shuyd’s Grammar informs us, however, that in modern Cornish t has been changed to tsh thus out of ty producing tshey, “houses.” One wonders whether the Ainu word for “house” has any connection. Again in Cornish and Welsh the word for “head” (caput) is pen. In Ainu An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex means the “source” or “head” of a river; “the upper part of a valley!” It also appears in An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex “the chest. The words An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex for two and An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex for “three” still keep us at home. So also An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex. An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex means in Ainu “an appartment in a dwelling.” Thus, An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex is a “natural cave” and An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, first, a “dwelling appartment” or “division in a cave” and then a “room” in a house. But further, the word An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex has very interesting associations. By some it means “womb,” and according to others “the placenta.” An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex means “foetus,” and hence comes the word An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, “fish-row.” All this reminds one of the Anglo-Saxon word Tûn “a close” (German “Zaun”), which afterwards becomes a “Town.”1 An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, “house” applies to the “home” of many living objects as, a wasp, bee, man, bear and such like beings, while An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex is only applied to the living apartment of a human being, whether it be in a cave, in a pit dug in the side of a hill or in a hole dug in the level ground; or whether it is a room in a “house” or An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, as that in of my house in Sapporo, or the poky dark hole 6 feet by 9 in the southeastern corner of Chief Penri’s hut at Piratori which was put up for me to sleep in; all these “divisions” or “apartments” are An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, “rooms” in Ainu. But it is a well known fact that the English word “tomb” is from the mediaeval Latin tumba. But tumba first meant “a hillock,” after that “a tomb.” Again one therefore wonders whether there is any family relationship between tumba “a hillock” and An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, “a apartment in a cave."

1 Max Müller Vol II. Page 27.

Now, An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex in Ainu is the ordinary word for “godown” or “store house.” Hence An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex or An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex really means “the home” or “storehouse of the foetus” of living beings. Or, again, this last word tumbu might well be compared with the Russian домъ “home,” the final ъ of the Russian word being taken for the Ainu An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex or An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, and thus we are brought to Latin domus.

A comparison of the Ainu word An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex with the Welsh garu is also interesting for both are identical in meaning, which is “rough,” “uneven.” In Yezo there are two place-names in which the word occurs, one near Sapporo, namely An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, “turbulent stream,” (a name which quite agrees with the nature of the stream here), and An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex “the rough place,” the name of a locality not many miles from Horobetsu near Mororan. This place also is a very uneven locality having many soft sulpheric hillocks cast up about it by volcanic action with a number of hot water springs among them.

An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, also, both in Welsh and Ainu are the same in some instances. Thus:—In both it is used as an interrogative adverb, and in both also as the pronoun, “who,” “which,” “that.” An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex too seems to be alike in some instances in both languages, for in both it is used as a partitive particle. The resemblance also of Ainu An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex to welsh gwr is very curious, for in both languages this word means a “person,” a “man.” The word An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex too, is another instance of an interesting analogy, for in both languages it is used as the objective pronoun “me,” and also by way of emphasis and intensity. So likeness is the vowel An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex. In Welsh this is the pronoun “he,” “she,” “it”; while in Ainu it is the ordinary objective particle meaning “him,” “it,” “her.” In Welsh O means “from,” “out of”; So it does in Ainu also.

Speaking of the vowels, An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex carries one thoughts on through An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex “to be” to the sanscrit verb of existence as. Speaking of this word Max Müller says:—“You know, of course, that the whole language of ancient India is but a sister dialect of Greek, Latin, of German, Cetic, and Slavonic, and that if the Greek says An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, “he is,” if the Roman says est, the German ist, the Slav yeste, the Hindu, three thousand year ago, said as-ti, “he is.” This asti is a compound root as, “to be,” and the pronoun ti. The root originally meant “to breathe,” and dwindled down after a time to the meaning of “to be.”1

1 Intro: to the Science of Religion page 393.

This is all most interesting when viewed in the light of Ainu studies. In Ainu the verb of existence is An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex for the singular, and for the plural. Compare also the Greek ὁν and ὃντος. Further, if, as is said to be the case the sanscrit word as originally meant “to breathe,” the similarity between it and Ainu is yet more striking, for the present-day word for “to blow” in Ainu is An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex or An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex.

The words An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex for “papa,” An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, for “ship,” An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex for “female,” An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex for “bone,” An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex for “two,” An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex for “three,” and An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex for “punishment” have already been mentioned, as also has An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex or An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, Eng: “water” sanscrit: aka. There are others too which might well be compared such as An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex, “little,” (Italian poço and poi), An Ainu–English–Japanese Dictionary/Chapter I/alex “a little boy” (Russian сынъ), but space will not allow this subject to be further persued here.

The chief argument, however, for an Aryan origin of the Ainu language will be found to lie in the Grammar rather than in vocabulary. And to it the Reader is now to be introduced.