At Rise of Day We Sacrificed to the Wind God
|At Rise Of Day We Sacrificed To The Wind God
by , translated by Arthur Waley
|A mandarin poem from To Li Chien, written in the year 819 CE. (Translated in More Translations from the Chinese . London: Allen & Unwin). The first two lines and a middle break were omitted by the contributor.)|
At rise of day we sacrificed to the Wind God,
When darkly, darkly, dawn glittered in the sky.
Officers followed, horsemen led the way;
They brought us out to the wastes beyond the town,
Where river mists fall heavier than rain,
And the fires on the hill leap higher than the stars.
Suddenly I remembered the early levees at Court
When you and I galloped to the Purple Yard.
As we walked our horses up Dragon Tail Way
We turned and gazed at the green of the Southern Hills.
Since we parted, both of us have been growing old;
And our minds have been vexed by many anxious cares;
Yet even now I fancy my ears are full
Of the sound of jade tinkling on your bridle-straps.
|This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.|