Bilac's poems
From Wikisource
| Bilac's poems by |
A few of the most remarkable of Olavo Bilac´s poems are reproduced below, with a translation that, if not able to capture his mastery at metre, at least reveals part of his ability to perceive beauty.
[edit] VIA LÁCTEA - Soneto XIII (Original version)
- "Ora (direis) ouvir estrelas! Certo
- Perdeste o senso!" E eu vos direi, no entanto,
- Que, para ouvi-las, muitas vezes desperto
- E abro as janelas, pálido de espanto...
- E conversamos toda a noite, enquanto
- A via-láctea, como um pálio aberto,
- Cintila. E, ao vir do sol, saudoso e em pranto,
- Inda as procuro pelo céu deserto.
- Direis agora: "Tresloucado amigo!
- Que conversas com elas? Que sentido
- Tem o que dizem, quando estão contigo?"
- E eu vos direi: "Amai para entendê-las!
- Pois só quem ama pode ter ouvido
- Capaz de ouvir e de entender estrelas."
[edit] MILKY WAY - Sonet XIII (Translation to English)
- "Well (thou´ll say) hearing stars! Certainly
- Thou´ve lost your mind!" And I´ll say to thee, however
- That, to hear them, many times I wake
- And open the windows, palid in awe...
- And we talk all night long, while
- The milky way, as an open canopy,
- Shines. And, at the coming of the sun, missing and crying,
- I still look for them in the desert sky.
- Thou´ll now say: "Crazed friend!
- What do thou talk to them? What sense
- Has what they say, when they are with thee?"
- And I´ll say to thou: "Love to understand them!
- Because only he who loves may have ears
- Capable of hearing and understanding stars."
[edit] ABSTRAÇÃO (Original version)
- Há no espaço milhões de estrelas carinhosas,
- Ao alcance do teu olhar... mas conjecturas
- Aquelas que não vês, ígneas e ignotas rosas
- Viçando na mais longe altura das alturas
- Há na terra milhões de mulheres formosas,
- Ao alcance do teu desejo... mas procuras
- As que não vivem, sonho e afeto que não gozas
- Nem gozarás, visões passadas ou futuras.
- Assim, numa abstração de números e imagens,
- Vives. Olhas com tédio o planeta ermo e triste
- E achas deserta e escura a abóbada celeste.
- E morrerás, sozinho, entre duas miragens:
- As estrelas sem nome- a luz que nunca viste,
- E as mulheres sem corpo- o amor que não tiveste!
[edit] ABSTRACTION (Translation to English)
- There are in space millions of gentle stars,
- To the reach of your sight... but thou conjecture
- The ones thou don´t see, igneous and obscure roses
- Exuberating in the farthest height of heights.
- There are in Earth millions of beautiful women,
- To the reach of your desire... but thou search for
- The ones who don´t live, dream and affection thou do not enjoy
- Neither will, past or future visions.
- Thus, in an abstraction of numbers and images,
- Thou live. You look with boredom at the isolated and sad planet
- And find the heavenly vault desert and dark.
- And thou´ll die, alone, between two mirages:
- The stars with no name- the light thou´ve never seen,
- And the women with no body- the love thou´ve not had!
[edit] MOCIDADE (Original version)
- A Mocidade é a Primavera!
- A alma, cheia de flores, resplandece,
- Crê no bem, ama a vida, sonha e espera
- E a desventura facilmente esquece.
- É a idade da força e da beleza:
- Olha o futuro e inda não tem passado;
- E, encarando de frente a Natureza,
- Não tem receio do trabalho ousado.
- Ama a vigília, aborrecendo o sono;
- Tem projetos de glória, ama a Quimera;
- E ainda não dá frutos como o outono,
- Pois só dá flores como a primavera!
[edit] YOUTH (Translation to English)
- Youth is spring!
- The soul, full of flowers, shines,
- Believes in good, loves life, dreams and waits
- And easily forgets misfortune.
- It´s the age of strength and beauty:
- Looks at the future and still has no past;
- And, facing Nature upfront,
- Does not fear daring work.
- Loves awakening, loathing sleep;
- Has projects of glory, loves Chimera;
- And still doesn´t give fruit as autumn,
- For it only gives flowers as spring!
[edit] DELÍRIO (Original version)
- Nua, mas para o amor não cabe o pejo
- Na minha a sua boca eu comprimia.
- E, em frêmitos carnais, ela dizia:
- – Mais abaixo, meu bem, quero o teu beijo!
- Na inconsciência bruta do meu desejo
- Fremente, a minha boca obedecia,
- E os seus seios, tão rígidos mordia,
- Fazendo-a arrepiar em doce arpejo.
- Em suspiros de gozos infinitos
- Disse-me ela, ainda quase em grito:
- – Mais abaixo, meu bem! – num frenesi.
- No seu ventre pousei a minha boca,
- – Mais abaixo, meu bem! – disse ela, louca,
- Moralistas, perdoai! Obedeci...
[edit] DELIRIUM (Translation to English)
- Naked, but for love modesty is unfit,
- On my mouth I pressed hers.
- And, in carnal trembling, she said:
- – Lower, my love, I want your kiss!
- In the brute unconsciousness of desire
- Frenetic, my mouth obeyed,
- And her breasts, so rigid I bit,
- Making them stir in sweet uprising.
- In sighs of infinite enjoyment
- She told me, still almost shouting:
- – Lower, my love! – in a frenzy.
- In her belly I laid my mouth
- – Lower, my love! – she said, crazy,
- Moralists, forgive! I obeyed...
[edit] Última Flor do Lácio (Original version)
- Última flor do Lácio, inculta e bela,
- És, a um tempo, esplendor e sepultura:
- Ouro nativo, que na ganga impura
- A bruta mina entre os cascalhos vela...
- Amo-te assim, desconhecida e obscura.
- Tuba de alto clangor, lira singela,
- Que tens o trom e o silvo da procela,
- E o arrolo da saudade e da ternura!
- Amo o teu viço agreste e o teu aroma
- De virgens selvas e de oceano largo!
- Amo-te, ó rude e doloroso idioma,
- em que da voz materna ouvi: "meu filho!",
- E em que Camões chorou, no exílio amargo,
- O gênio sem ventura e o amor sem brilho!