Clearing at Dawn

From Wikisource
Jump to: navigation, search
Clearing at Dawn
by Li Bai, translated by Arthur Waley
From Translations from the Chinese (Alfred A. Knopf, New York, 1919, 1941).


The fields are chill, the sparse rain has stopped;
The colours of spring team on every side.
With leaping fish the blue pond is full;
With singing thrushes the green boughs droop.
The flowers of the fields have dabbled their powdered cheeks;
The mountain grasses are bent level at the waste.
By the bamboo stream the last fragment of cloud
Blown by the wind slowly scatters away.

This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
This work published before January 1, 1923 is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
 
Translation:
This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1923.

The author died in 1966, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 30 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.