Foundation Stone Meditation

From Wikisource
Jump to: navigation, search
The Foundation Stone Meditation  (1924) 
by Rudolf Steiner, translated by Frank Thomas Smith

 Soul of man!
 You live in the limbs
 That carry you through the world of space
 Into the sea of spirit-being:
 Practice spirit remembrance
 In the depths of soul,
 Where in the reigning
 Cosmic creator-being
 Your own I
 In God's I
 Is begotten;
 And you will truly live
 In the cosmic human being.

 For the Father Spirit of the heights reigns
 Creating being in the cosmic depths:
 Seraphim, Cherubim, Thrones
 Let resound from the heights
 What in the depths its echo finds;
 This speaks:
 Ex deo nascimur.
 The elemental spirits
 In East, West, North, South hear this:
 May men hear it too.

 Soul of man!
 You live in the heart-lung-beat
 That guides you through the rhythm of times
 To the sensing of your own soul's being:
 Practice spirit contemplation
 In equanimity of soul,
 Where the surging
 Cosmic creative deeds
 Unite
 Your own I
 To the cosmic I;
 And you will truly feel
 In deeds of the human soul.

 For the will of Christ reigns in the earthly sphere
 Granting grace to souls in cosmic rhythms:
 Kyriotetes, Dynamis, Exusiai
 Let from the east inflame
 What through the west takes form;
 This speaks:
 In Christo morimur.
 The elemental spirits
 In East, West, North, South hear this:
 May men hear it too.

 Soul of man!
 You live in the reposing head
 Which opens cosmic thoughts
 from eternal founts to you:
 Practice spirit-seeing
 In peace of mind,
 Where the eternal goals of the gods
 Confer
 The cosmic being's light
 On your own I
 For its free will;
 And you will truly think
 From founts of human spirit.

 For the cosmic thoughts of spirit,
 light imploring, reign in cosmic being;
 Archai, Archangeloi, Angeloi
 Let from the depths demand
 What will be heard in the heights;
 This speaks:
 Per spiritum sanctum reviviscimus.
 The elemental spirits
 In the East, West, North, South hear this:
 May men hear it too.

 At the turning point of time
 The cosmic spirit-light stepped
 Into earthly evolution;
 Night darkness
 Had ended its reign;
 The bright light of day
 Streamed into human souls;
 Light
 That warms
 The poor shepherd hearts
 Light
 That enlightens
 The wise kings' heads.

 Light divine,
 Sun of Christ,
 Warm
 Our hearts,
 Enlighten
 our heads,

 So that good will be
 What we
 From our hearts beget,
 What we
 Through our heads
 Will to achieve.

 (Translation: Frank Thomas Smith)



 DER GRUNDSTEIN

 Menschenseele!
 Du lebest in den Gliedern,
 Die dich durch die Raumeswelt
 In das Geistesmeereswesen tragen:
 Übe Geist-Erinnern
 In Seelentiefen,
 Wo in waltendem
 Weltenschöpfer-Sein
 Das eigne Ich
 Im Gottes-Ich
 Erweset;
 Und du wirst wahrhaft leben
 Im Menschen-Welten-Wesen.

 Denn es waltet der Vater-Geist der Höhen
 In den Weltentiefen Sein-erzeugend:
 Ihr Kräfte-Geister
 Lasset aus den Höhen erklingen,
 Was in den Tiefen das Echo findet;
 Dieses spricht:
 Aus dem Göttlichen weset die Menschheit.
 Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
 Menschen mögen es hören.

 Menschenseele!
 Du lebest in dem Herzens-Lungen-Schlage,
 Der dich durch den Zeitenrhythmus
 In's eigne Seelenwesensfühlen leitet:
 Übe Geist-Besinnen
 Im Seelengleichgewichte,
 Wo die wogenden
 Welten-Werde-Taten
 Das eigne Ich
 Dem Welten-Ich
 Vereinen;
 Und du wirst wahrhaft fühlen
 Im Menschen-Seelen-Wirken.

 Denn es waltet der Christus-Wille im Umkreis
 In den Weltenrhythmen Seelen-begnadend;
 Ihr Lichtes-Geister
 Lasset vom Osten befeuern,
 Was durch den Westen sich formet;
 Dieses spricht:
 In dem Christus wird Leben der Tod.
 Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
 Menschen mögen es hören.

 Menschenseele!
 Du lebest im ruhenden Haupte,
 Das dir aus Ewigkeitsgründen
 Die Weltgedanken erschliesset:
 Übe Geist-Erschauen
 In Gedanken-Ruhe,
 Wo die ew'gen Götterziele
 Welten-Wesens-Licht
 Dem eignen Ich
 Zu freiem Wollen
 Schenken;
 Und du wirst wahrhaft denken
 In Menschen-Geistes-Gründen.

 Denn es walten des Geistes Weltgedanken
 Im Weltenwesen Licht-erflehend;
 Ihr Seelen-Geister
 Lasset aus den Tiefen erbitten,
 Was in den Höhen erhöret wird;
 Dieses spricht:
 In des Geistes Weltgedanken erwachet die Seele.
 Das horen die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
 Menschen mögen es hören.

 In der Zeiten Wende
 Trat das Welten-Geistes-Licht
 In den irdischen Wesensstrom;
 Nacht-Dunkel
 Hatte ausgewaltet;
 Taghelles Licht
 Erstrahlte in Menschenseelen;
 Licht,
 Das erwärmet
 Die armen Hirtenherzen;
 Licht,
 Das erleuchtet
 Die weisen Königshäupter.

 Göttliches Licht,
 Christus-Sonne,
 Erwärme
 Unsere Herzen,
 Erleuchte
 Unsere Häupter, —
 Dass gut werde,
 Was wir
 Aus Herzen gründen,
 Was wir
 Aus Häuptern
 Zielvoll führen Wollen. —

This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
This work is in the public domain in the United States because it was first published outside the United States (and not published in the U.S. within 30 days), and it was first published before 1989 without complying with U.S. copyright formalities (renewal and/or copyright notice) and it was in the public domain in its home country on the URAA date (January 1, 1996 for most countries).

The author died in 1925, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

 
Translation: