Hyakunin Isshū

From Wikisource
Jump to: navigation, search
Hyakunin Isshu
by Fujiwara no Teika, translated by Clay MacCauley
100 waka poems, by 100 different famous poets of antiquity.
Original language: Medieval Japanese
Published: Kelly and Walsh, 1917

Hyakunin Isshu is an anthology of 100 poems by 100 different poets; it was assembled by Fujiwara no Teika. This edition was translated by Clay MacCauley in his book "Hyakunin-Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)". This particular text is done in a bilingual manner- first the transliterated Japanese is given, with the author name in Japanese as well, then the translation of the author's name followed by the poem- they are not titles as one might first suspect.

75%.svg



Hyakunin Isshu[edit]

1 Tenchi Tennō

Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu

Emperor Tenchi

Coarse the rush-mat roof
Sheltering the harvest-hut
Of the autumn rice-field;
And my sleeves are growing wet
With the moisture dripping through.


2 Jitō Tennō

Haru sugite
Natsu ki ni kerashi
Shirotae no
Koromo hosu cho
Ama no Kaguyama

Empress Jitō

The spring has passed
And the summer come again;
For the silk-white robes,
So they say, are spread to dry
On the "Mount of Heaven's Perfume".


3 Kakinomoto no Hitomaro

Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidari o no
Naganagashi yo o
Hitori ka mo nen

Kakinomoto no Hitomaro

Oh, the foot-drawn trail
Of the mountain-pheasant's tail
Drooped like down-curved branch!
Through this long, long-dragging night
Must I lie in bed alone?


4 Yamabe no Akahito

Tago no Ura ni
Uchi idete mireba
Shirotae no
Fuji no takane ni
Yuki wa furi tsutsu

Yamabe no Akahito

When I take the path
To Tago's coast, I see
Perfect whiteness laid
On Mount Fuji's lofty peak
By the drift of falling snow.


5 Sarumaru Dayū

Okuyama ni
Momiji fumiwake
Naku shika no
Koe kiku toki zo
Aki wa kanashiki

Sarumaru

In the mountain depths,
Treading through the crimson leaves,
The wandering stag calls.
When I hear the lonely cry,
Sad (how sad!) the autumn is.


6 Chūnagon Yakamochi

Kasasagi no
Wataseru hashi ni
Oku shimo no
Shiroki o mireba
Yo zo fuke ni keru

Ōtomo no Yakamochi

If I see that bridge
That is spanned by flights of magpies
Across the arc of heaven
Made white with a deep-laid frost,
Then the night is almost past.


7 Abe no Nakamaro

Ama no hara
Furisake mireba
Kasuga naru
Mikasa no yama ni
Ideshi tsuki kamo

Abe no Nakamaro

When I look up at
The wide-stretched plain of heaven,
Is the moon the same
That rose on Mount Mikasa
In the land of Kasuga?


8 Kisen Hōshi

Waga io wa
Miyako no tatsumi
Shika zo sumu
Yo o Ujiyama to
Hito wa iu nari

The Monk Kisen

My lowly hut is
Southeast from the capital.
Thus I choose to live.
And the world in which I live
Men have named a "Mount of Gloom".


9 Ono no Komachi

Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni
Waga mi yo ni furu
Nagame seshi ma ni

Ono no Komachi

Color of the flower
Has already faded away,
While in idle thoughts
My life passes vainly by,
As I watch the long rains fall.


10 Semimaru

Kore ya kono
Yuku mo kaeru mo
Wakarete wa
Shiru mo shiranu mo
Osaka no seki

Semimaru

Truly, this is where
Travelers who go or come
Over parting ways —
Friends or strangers — all must meet:
The gate of "Meeting Hill".


11 Sangi Takamura

Wata no hara
Yasoshima kakete
Kogi idenu to
Hito ni wa tsugeyo
Ama no tsuri bune

Ono no Takamura

Over the wide sea
Towards its many distant isles
My ship sets sail.
Will the fishing boats thronged here
Proclaim my journey to the world?


12 Sōjō Henjō

Ama tsu kaze
Kumo no kayoiji
Fuki toji yo
Otome no sugata
Shibashi todomen

The Monk Henjō

Let the winds of heaven
Blow through the paths among the clouds
And close their gates.
Then for a while I could detain
These messengers in maiden form.


13 Yōzei In

Tsukuba ne no
Mine yori otsuru
Minano-gawa
Koi zo tsumorite
Fuchi to nari nuru

Emperor Yōzei

From Tsukuba's peak
Falling waters have become
Mina's still, full flow:
So my love has grown to be
Like the river's quiet deeps.


14 Kawara no Sadaijin

Michinoku no
Shinobu moji-zuri
Tare yue ni
Midare some ni shi
Ware naranaku ni

Minamoto no Tōru

Like Michinoku prints
Of the tangled leaves of ferns,
It is because of you
That I have become confused;
But my love for you remains.


15 Kōkō Tennō

Kimi ga tame
Haru no no ni idete
Wakana tsumu
Waga koromode ni
Yuki wa furi tsutsu

Emperor Kōkō

It is for your sake
That I walk the fields in spring,
Gathering green herbs,
While my garment's hanging sleeves
Are speckled with falling snow.


16 Chūnagon Yukihira

Tachi wakare
Inaba no yama no
Mine ni oru
Matsu to shi kikaba
Ima kaeri kon

Ariwara no Yukihira

Though we are parted,
If on Mount Inaba's peak
I should hear the sound
Of the pine trees growing there,
I'll come back again to you.


17 Ariwara no Narihira Ason

Chihayaburu
Kamiyo mo kikazu
Tatsuta-gawa
Kara kurenai ni
Mizu kukuru to wa

Ariwara no Narihira

Even when the gods
Held sway in the ancient days,
I have never heard
That water gleamed with autumn red
As it does in Tatta's stream


18 Fujiwara no Toshiyuki Ason

Sumi no e no
Kishi ni yoru nami
Yoru sae ya
Yume no kayoi ji
Hito me yoku ran

Fujiwara no Toshiyuki

The waves are gathered
On the shore of Sumi Bay,
And in the gathered night,
When in dreams I go to you,
I hide from people's eyes.


19 Ise

Naniwa gata
Mijikaki ashi no
Fushi no ma mo
Awade kono yo o
Sugushite yo to ya

Lady Ise

Even for a time
Short as a piece of the reeds
In Naniwa's marsh,
We must never meet again:
Is this what you are asking me?


20 Motoyoshi Shinnō

Wabi nureba
Ima hata onaji
Naniwa naru
Mi o tsukushite mo
Awan to zo omou

Prince Motoyoshi

In this dire distress
My life is meaningless.
So we must meet now,
Even though it costs my life
In the Bay of Naniwa.


21 Sosei Hōshi

Ima kon to
Iishi bakari ni
Nagatsuki no
Ariake no tsuki o
Machi izuru kana

The Monk Sosei

Just because she said
"In a moment I will come",
I've awaited her
Until the moon of daybreak,
In the long month, has appeared.


22 Fun'ya no Yasuhide

Fuku kara ni
Aki no kusaki no
Shiorureba
Mube yama kaze o
Arashi to iuran

Fun'ya no Yasuhide

It is by its breath
That autumn's leaves of trees and grass
Are wasted and driven.
So they call this mountain wind
The wild one, the destroyer.


23 Ōe no Chisato

Tsuki mireba
Chiji ni mono koso
Kanashi kere
Waga mi hitotsu no
Aki ni wa aranedo

Ōe no Chisato

As I view the moon,
Many things come into my mind,
And my thoughts are sad;
Yet it's not for me alone,
That the autumn time has come.


24 Kan Ke

Kono tabi wa
Nusa mo toriaezu
Tamukeyama
Momiji no nishiki
Kami no mani mani

Sugawara no Michizane

At the present time,
Since I could bring no offering,
See Mount Tamuke!
Here are brocades of red leaves,
As a tribute to the gods.


25 Sanjō Udaijin

Na ni shi owaba
Osakayama no
Sanekazura
Hito ni shirarede
Kuru yoshi mo gana

Fujiwara no Sadakata

If your name is true,
Trailing vine of "Meeting Hill",
Isn't there some way,
Hidden from people's gaze,
That you can draw her to my side?


26 Teishin Kō

Ogurayama
Mine no momijiba
Kokoro araba
Ima hitotabi no
Miyuki matanan

Fujiwara no Tadahira

If the maple leaves
On Ogura mountain
Could only have hearts,
They would longingly await
The emperor's pilgrimage.


27 Chūnagon Kanesuke

Mika no Hara
Wakite nagaruru
Izumi-gawa
Itsu mi kitote ka
Koishi karuran

Fujiwara no Kanesuke

Over Mika's plain,
Gushing forth and flowing free,
Is Izumi's stream.
I do not know if we have met:
Why, then, do I long for her?


28 Minamoto no Muneyuki Ason

Yama-zato wa
Fuyu zo sabishisa
Masari keru
Hitome mo kusa mo
Karenu to omoeba

Minamoto no Muneyuki

Winter loneliness
In a mountain village grows
Only deeper, when
Guests are gone, and leaves and grass
Are withered: troubling thoughts.


29 Ōshikōchi no Mitsune

Kokoroate ni
Orabaya oran
Hatsushimo no
Oki madowaseru
Shiragiku no hana

Ōshikōchi no Mitsune

If it were my wish
To pick the white chrysanthemums,
Puzzled by the frost
Of the early autumn time,
I by chance might pluck the flower.


30 Mibu no Tadamine

Ariake no
Tsurenaku mieshi
Wakare yori
Akatsuki bakari
Uki mono wa nashi

Mibu no Tadamine

Like the morning moon,
Cold, unpitying was my love.
And since we parted,
I dislike nothing so much
As the breaking light of day.


31 Sakanoue no Korenori

Asaborake
Ariake no tsuki to
Miru made ni
Yoshino no sato ni
Fureru shirayuki

Sakanoue no Korenori

At the break of day,
Just as though the morning moon
Lightened the dim scene,
Yoshino's village lay
In a haze of falling snow.


32 Harumichi no Tsuraki

Yama kawa ni
Kaze no kaketaru
Shigarami wa
Nagare mo aenu
Momiji nari keri

Harumichi no Tsuraki

In a mountain stream
There is a wattled barrier
Built by the busy wind.
Yet it's only maple leaves,
Powerless to flow away.


33 Ki no Tomonori

Hisakata no
Hikari nodokeki
Haru no hi ni
Shizu-gokoro naku
Hana no chiruran

Ki no Tomonori

In the peaceful light
Of the ever-shining sun
In the days of spring,
Why do the cherry's new-blown blooms
Scatter like restless thoughts?


34 Fujiwara no Okikaze

Tare o ka mo
Shiru hito ni sen
Takasago no
Matsu mo mukashi no
Tomo nara naku ni

Fujiwara no Okikaze

Who is still alive
When I have grown so old
That I can call my friends?
Even Takasago's pines
No longer offer comfort.


35 Ki no Tsurayuki

Hito wa isa
Kokoro mo shirazu
Furusato wa
Hana zo mukashi no
Ka ni nioi keru

Ki no Tsurayuki

The depths of the hearts
Of humankind cannot be known.
But in my birthplace
The plum blossoms smell the same
As in the years gone by.


36 Kiyohara no Fukayabu

Natsu no yo wa
Mada yoi nagara
Akenuru o
Kumo no izuko ni
Tsuki yadoruran

Kiyohara no Fukayabu

In the summer night
The evening still seems present,
But the dawn is here.
To what region of the clouds
Has the wandering moon come home?


37 Fun'ya no Asayasu

Shiratsuyu ni
Kaze no fukishiku
Aki no no wa
Tsuranuki tomenu
Tama zo chiri keru

Fun'ya no Asayasu

In the autumn fields
When the heedless wind blows by
Over the pure-white dew,
How the myriad unstrung gems
Are scattered everywhere around


38 Ukon

Wasuraruru
Mi o ba omowazu
Chikaite shi
Hito no inochi no
Oshiku mo aru kana

Lady Ukon

Though he forsook me,
For myself I do not care:
He made a promise,
And his life, who is forsworn,
Oh how pitiful that is.


39 Sangi Hitoshi

Asajiu no
Ono no shinohara
Shinoburedo
Amarite nado ka
Hito no koishiki

Minamoto no Hitoshi

Bamboo growing
Among the tangled reeds
Like my hidden love:
But it is too much to bear
That I still love her so.


40 Taira no Kanemori

Shinoburedo
Iro ni ide ni keri
Waga koi wa
Mono ya omou to
Hito no tou made

Taira no Kanemori

Though I would hide it,
In my face it still appears —
My fond, secret love.
And now he questions me:
"Is something bothering you?"


41 Mibu no Tadami

Koisu cho
Waga na wa madaki
Tachi ni keri
Hito shirezu koso
Omoi someshi ka

Mibu no Tadami

It is true I love,
But the rumor of my love
Had gone far and wide,
When people should not have known
That I had begun to love.


42 Kiyohara no Motosuke

Chigiriki na
Katami ni sode o
Shibori tsutsu
Sue no Matsuyama
Nami kosaji to wa

Kiyohara no Motosuke

Our sleeves were wet with tears
As pledges that our love —
Will last until
Over Sue's Mount of Pines
Ocean waves are breaking.


43 Chūnagon Atsutada

Ai mite no
Nochi no kokoro ni
Kurabureba
Mukashi wa mono o
Omowazari keri

Fujiwara no Atsutada

I have met my love.
When I compare this present
With feelings of the past,
My passion is now as if
I have never loved before.


44 Chūnagon Asatada

Au koto no
Taete shi nakuba
Nakanaka ni
Hito o mo mi o mo
Urami zaramashi

Fujiwara no Asatada

If it should happen
That we never met again,
I would not complain;
And I doubt that she or I
Would feel that we were left alone.


45 Kentoku Kō

Aware to mo
Iu beki hito wa
Omooede
Mi no itazura ni
Narinu beki kana

Fujiwara no Koremasa

Surely there is none
Who will speak a pitying word
About my lost love.
Now my folly's fitting end
Is my own nothingness.


46 Sone no Yoshitada

Yura no to o
Wataru funabito
Kaji o tae
Yukue mo shiranu
Koi no michi kana

Sone no Yoshitada

Like a mariner
Sailing over Yura's strait
With his rudder gone:
Where, over the deep of love,
The end lies, I do not know.


47 Egyō Hoshi

Yaemugura
Shigereru yado no
Sabishiki ni
Hito koso miene
Aki wa ki ni keri

The Monk Egyō

To the dim cottage
Overgrown with thick-leaved vines
In its loneliness
Comes the dreary autumn time:
But there no people come.


48 Minamoto no Shigeyuki

Kaze o itami
Iwa utsu nami no
Onore nomi
Kudakete mono o
Omou koro kana

Minamoto no Shigeyuki

Like a driven wave,
Dashed by fierce winds on a rock,
So am I: alone
And crushed upon the shore,
Remembering what has been.


49 Ōnakatomi no Yoshinobu Ason

Mikakimori
Eji no taku hi no
Yoru wa moe
Hiru wa kie tsutsu
Mono o koso omoe

Ōnakatomi no Yoshinobu

Like the guard's fires
Kept at the imperial gateway —
Burning through the night,
Dull in ashes through the day —
Is the love aglow in me.


50 Fujiwara no Yoshitaka

Kimi ga tame
Oshi karazarishi
Inochi sae
Nagaku mo gana to
Omoi keru kana

Fujiwara no Yoshitaka

For your precious sake,
Once my eager life itself
Was not dear to me.
But now it is my heart's desire
It may long, long years endure.


51 Fujiwara no Sanekata Ason

Kaku to dani
Eyawa ibuki no
Sashimogusa
Sashimo shiraji na
Moyuru omoi o

Fujiwara no Sanekata

How can I tell her
How fierce my love for her is?
Will she understand
That the love I feel for her
Burns like Ibuki's fire plant?


52 Fujiwara no Michinobu Ason

Akenureba
Kururu mono to wa
Shiri nagara
Nao urameshiki
Asaborake kana

Fujiwara no Michinobu

Though I know indeed
That the night will come again
After day has dawned,
Still, in truth, I hate the sight
Of the morning's coming light.


53 Udaishō Michitsuna no Haha

Nageki tsutsu
Hitori nuru yo no
Akuru ma wa
Ikani hisashiki
Mono to ka wa shiru

The Mother of Fujiwara no Michitsuna

Lying all alone,
Through the hours of the night,
Till the daylight comes:
Can you realize at all
The emptiness of that night?


54 Gidō Sanshi no Haha

Wasureji no
Yukusue made wa
Katakereba
Kyo o kagiri no
Inochi to mo gana

The Mother of Fujiwara no Korechika, Lady Kishi

If remembering me
Will for him in future years
Be too difficult,
It would be well this very day
That I should end my life.


55 Dainagon Kintō

Taki no oto wa
Taete hisashiku
Narinuredo
Na koso nagarete
Nao kikoe kere

Fujiwara no Kintō

Though the waterfall
Ceased its flowing long ago,
And its sound is stilled,
Yet, in name it ever flows,
And in fame may yet be heard.


56 Izumi Shikibu

Arazaran
Kono yo no hoka no
Omoide ni
Ima hitotabi no
Au koto mo gana

Lady Izumi Shikibu

Soon my life will close.
When I am beyond this world
And have forgotten it,
Let me remember only this:
One final meeting with you.


57 Murasaki Shikibu

Meguri aite
Mishi ya sore to mo
Wakanu ma ni
Kumo-gakure ni shi
Yowa no tsuki kana

Lady Murasaki Shikibu

Meeting on the path:
But I cannot clearly know
If it was he,
Because the midnight moon
In a cloud had disappeared.


58 Daini no Sanmi

Arimayama
Ina no sasawara
Kaze fukeba
Ide soyo hito o
Wasure ya wa suru

Daini no Sanmi, Lady Kataiko

As Mount Arima
Sends its rustling winds across
Ina's bamboo plains,
I will be just as steadfast
And never will forget you.


59 Akazome Emon

Yasurawade
Nenamashi mono o
Sayo fukete
Katabuku made no
Tsuki o mishi kana

Lady Akazome Emon

Better to have slept
Care-free, than to keep vain watch
Through the passing night,
Till I saw the lonely moon
Traverse her descending path.


60 Koshikibu no Naishi

Oeyama
Ikuno no michi no
To kereba
Mada fumi mo mizu
Ama no Hashidate

Lady Koshikibu

By Oe Mountain
The road to Ikuno
Is far away,
And neither have I beheld
Nor crossed its bridge of heaven.


61 Ise no Ōsuke

Inishie no
Nara no miyako no
Yae-zakura
Kyo kokonoe ni
Nioi nuru kana

Lady Ise no Ōsuke

Eight-fold cherry flowers
That at Nara — ancient seat
Of our state — have bloomed,
In our nine-fold palace court
Shed their sweet perfume today.


62 Sei Shōnagon

Yo o komete
Tori no sorane wa
Hakaru tomo
Yo ni Osaka no
Seki wa yurusaji

Lady Sei Shōnagon

The rooster's crowing
In the middle of the night
Deceived the hearers;
But at Osaka's gateway
The guards are never fooled.


63 Sakyō no Daibu Michimasa

Ima wa tada
Omoi taenan
To bakari wo
Hito-zute nara de
Iu yoshi mo gana

Fujiwara no Michimasa

Is there any way
Except by a messenger
To send these words to you?
If I could, I'd come to you
To say goodbye forever.


64 Gon Chūnagon Sadayori

Asaborake
Uji no kawagiri
Tae-dae ni
Araware wataru
Zeze no ajirogi

Fujiwara no Sadayori

In the early dawn
When the mists on Uji River
Slowly lift and clear,
From the shallows to the deep,
The stakes of fishing nets appear.


65 Sagami

Urami wabi
Hosanu sode da ni
Aru mono o
Koi ni kuchinan
Na koso oshi kere

Lady Sagami

Even when your hate
Makes me stain my sleeves with tears
In cold misery,
Worse than hate and misery
Is the loss of my good name.


66 Saki no Daisōjō Gyōson

Morotomo ni
Aware to omoe
Yama-zakura
Hana yori hoka ni
Shiru hito mo nashi

Abbot Gyōson

On a mountain slope,
Solitary, uncompanioned,
Stands a cherry tree.
Except for you, lonely friend,
To others I am unknown.


67 Suō no Naishi

Haru no yo no
Yume bakari naru
Tamakura ni
Kainaku tatan
Na koso oshi kere

Lady Suō

If I lay my head
Upon his arm in the dark
Of a short spring night,
This innocent dream pillow
Will be the death of my good name.


68 Sanjō In

Kokoro ni mo
Arade ukiyo ni
Nagaraeba
Koishikaru beki
Yowa no tsuki kana

Emperor Sanjō

Though I do not want
To live on in this floating world,
If I remain here,
Let me remember only
This midnight and this moonrise.


69 Nōin Hōshi

Arashi fuku
Mimuro no yama no
Momijiba wa
Tatsuta no kawa no
Nishiki nari keri

The Monk Nōin

By the wind storm's blast
From Mimuro's mountain slopes
Maples leaves are torn,
Which turn Tatsuta River
Into a rich brocade.


70 Ryōsen Hōshi

Sabishisa ni
Yado o tachi idete
Nagamureba
Izuko mo onaji
Aki no yugure

The Monk Ryōsen

In my loneliness
I leave my little hut.
When I look around,
Everywhere it is the same:
One lone, darkening autumn eve.


71 Dainagon Tsunenobu

Yu sareba
Kadota no inaba
Otozurete
Ashi no maroya ni
Akikaze zo fuku

Minamoto no Tsunenobu

When the evening comes,
From the rice leaves at my gate,
Gentle knocks are heard,
And, into my round rush-hut,
Enters autumn's roaming breeze.


72 Yūshi Naishinnō-ke no Kii

Oto ni kiku
Takashi no hama no
Adanami wa
Kakeji ya sode no
Nure mo koso sure

Lady Kii

Famous are the waves
That break on Takashi beach
In noisy arrogance.
If I should go near that shore.
I would only wet my sleeves.


73 Gon Chūnagon Masafusa

Takasago no
Onoe no sakura
Saki ni keri
Toyama no kasumi
Tatazu mo aranan

Ōe no Masafusa

On that far mountain
On the slope below the peak
Cherries are in flower.
Oh, let the mountain mists
Not arise to hide the scene.


74 Minamoto no Toshiyori Ason

Ukari keru
Hito o Hatsuse no
Yama oroshi
Hageshikare to wa
Inoranu mono o

Minamoto no Toshiyori

It was not for this
I prayed at the holy shrine:
That she would become
As pitiless and as cold
As the storms on Hase's hills.


75 Fujiwara no Mototoshi

Chigiri okishi
Sasemo ga tsuyu o
Inochi ni te
Aware kotoshi no
Aki mo inumeri

Fujiwara no Mototoshi

As dew promises
New life to the thirsty plant,
So did your vow to me.
Yet the year has passed away,
And autumn has come again.


76 Hōshōji no Nyūdō Saki no Kanpaku Dajōdaijin


Wata no hara
Kogi idete mireba
Hisakata no
Kumoi ni mago
Okitsu shiranami

Fujiwara no Tadamichi


Over the wide sea
As I sail and look around,
It appears to me
That the white waves, far away,
Are the ever shining sky.


77 Sutoku In


Se o hayami
Iwa ni sekaruru
Takigawa no
Warete mo sue ni
Awan to zo omou

Emperor Sutoku


Though a swift stream is
Divided by a boulder
In its headlong flow,
Though divided, on it rushes,
And at last unites again.


78 Minamoto no Kanemasa


Awaji shima
Kayou chidori no
Naku koe ni
Ikuyo nezamenu
Suma no sekimori

Minamoto no Kanemasa


Guard of Suma Gate,
From your sleep, how many nights
Have you awakened
At the cries of sanderlings,
Flying from Awaji Island?


79 Sakyō no Daibu Akisuke


Akikaze ni
Tanabiku kumo no
Taema yori
More izuru tsuki no
Kage no sayakesa

Fujiwara no Akisuke


See how clear and bright
Is the moonlight finding ways
Through the riven clouds
That, with drifting autumn wind,
Gracefully float in the sky.


80 Taiken-mon'in no Horikawa


Nagakaran
Kokoro mo shirazu
Kurokami no
Midarete kesa wa
Mono o koso omoe

Lady Horikawa


Is it forever
That he hopes our love will last?
He did not answer.
And now my daylight thoughts
Are as tangled as my black hair.


81 Go Tokudaiji no Sadaijin


Hototogisu
Nakitsuru kata o
Nagamureba
Tada ariake no
Tsuki zo nokoreru

Fujiwara no Sanesada


When I turned my look
Toward the place where I had heard
The cuckoo's call,
The only thing I found
Was the moon of early dawn.


82 Dōin Hoshi


Omoi wabi
Satemo inochi wa
Aru mono o
Uki ni taenu wa
Namida nari keri

The Monk Dōin


Though in deep distress
Through your cruel blow, my life
Still is left to me.
But I cannot keep my tears;
They break forth from my grief.


83 Kōtaigōgu no Daibu Toshinari


Yo no naka yo
Michi koso nakere
Omoi iru
Yama no oku ni mo
Shika zo naku naru

Fujiwara no Toshinari


From this world I think
That there is nowhere to escape.
I wanted to hide
In the mountains' farthest depths;
But there I hear the stag's cry.


84 Fujiwara no Kiyosuke Ason


Nagaraeba
Mata konogoro ya
Shinobaren
Ushi to mishi yo zo
Ima wa koishiki

Fujiwara no Kiyosuke


If I should live long,
Then perhaps the present days
May be dear to me,
Just as past time filled with grief
Comes quietly back in thought.


85 Shun'e Hōshi


Yo mo sugara
Mono omou koro wa
Ake yarade
Neya no hima sae
Tsure nakari keri

The Monk Shun'e


Through an unsleeping night
Longingly I pass the hours,
While the day's dawn lags.
And now the bedroom shutters
Are keeping light and life from me.


86 Saigyō Hoshi


Nageke tote
Tsuki ya wa mono o
Omowasuru
Kakochi gao naru
Waga namida kana

The Monk Saigyō


Should I blame the moon
For bringing forth this sadness,
As if it pictured grief?
Lifting up my troubled face,
I regard it through my tears.


87 Jakuren Hōshi


Murasame no
Tsuyu mo mada hinu
Maki no ha ni
Kiri tachinoboru
Aki no yugure

The Monk Jakuren


An autumn eve:
See the valley mists arise
Among the fir leaves
That still hold the dripping wet
Of the chill day's sudden showers.


88 Kōka-Mon'in no Bettō


Naniwae no
Ashi no karine no
Hitoyo yue
Mi o tsukushite ya
Koi wataru beki

Attendant to Empress Kiyoko


After one brief night —
Short as a piece of the reeds
Growing in Naniwa bay —
Must I forever long for him
With my whole heart, till life ends?


89 Shokushi Naishinnō


Tama no o yo
Taenaba taene
Nagaraeba
Shinoburu koto no
Yowari mo zo suru

Princess Shokushi


Like a string of gems
Grown weak, my life will break now;
For if I live on,
All I do to hide my love
May at last grow weak and fail.


90 Inpu-Mon'in no Taifu


Misebaya na
Ojima no ama no
Sode dani mo
Nure ni zo nureshi
Iro wa kawarazu

Attendant to Empress Ryōshi


Let me show him these!
Even the fishermen's sleeves
On Ojima's shores,
Though wet through and wet again,
Do not so change their colors.


91 Go Kyōgoku no Sesshō Saki no Dajōdaijin


Kirigirisu
Naku ya shimo yo no
Samushiro ni
Koromo katashiki
Hitori kamo nen

Fujiwara no Yoshitsune


In my cold bed,
Drawing close my folded quilt,
I sleep alone,
While all through the frosty night
I hear a cricket's lonely sound.


92 Nijō In no Sanuki


Waga sode wa
Shiohi ni mienu
Oki no ishi no
Hito koso shirane
Kawaku ma mo nashi

Lady Sanuki


Like a rock at sea,
At ebb-tide hidden from view,
Is my tear-drenched sleeve:
Never for a moment dry,
And no one knows it is there.


93 Kamakura no Udaijin


Yo no naka wa
Tsune ni mo ga mo na
Nagisa kogu
Ama no obune no
Tsuna de kanashi mo

Minamoto no Sanetomo


If only our world
Could be always as it is!
How moving the sight
Of the little fishing boat
Drawn by ropes along the bank.


94 Sangi Masatsune


Miyoshino no
Yama no akikaze
Sayo fukete
Furusato samuku
Koromo utsu nari

Fujiwara no Masatsune


From Mount Yoshino
Blows a chill, autumnal wind.
In the deepening night
The ancient village shivers:
Sounds of beating cloth I hear.


95 Daisōjō Jien


Okenaku
Ukiyo no tami ni
Ou kana
Waga tatsu soma ni
Sumizome no sode

Abbot Jien


From the monastery
On Mount Hiei I look out
On this world of tears,
And though I am unworthy,
I shield it with my black sleeves.


96 Nyūdo Saki no Dajōdaijin


Hana sasou
Arashi no niwa no
Yuki nara de
Furi yuku mono wa
Waga mi nari keri

Fujiwara no Kintsune


Not the snow of flowers,
That the hurrying wild wind whirls
Round the garden court:
What withers and falls away
In this place is I myself.


97 Gon Chūnagon Sadaie


Konu hito o
Matsuho no ura no
Yunagi ni
Yaku ya moshio no
Mi mo kogare tsutsu

Fujiwara no Teika


Like the salt sea-weed,
Burning in the evening calm.
On Matsuo's shore,
All my being is aflame,
Awaiting her who does not come.


98 Ju'nii Ietaka


Kaze soyogu
Nara no ogawa no
Yugure wa
Misogi zo natsu no
Shirushi nari keru

Fujiwara no Ietaka


To Nara's brook comes
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves.
Not a sign of summer left
But the sacred bathing there.


99 Gotoba In


Hito mo oshi
Hito mo urameshi
Ajiki naku
Yo o omou yue ni
Mono omou mi wa

Emperor Gotoba


For some men I grieve;
Some men are hateful to me;
And this wretched world
To me, with all my sadness,
Is a place of misery.


100 Juntoku In


Momoshiki ya
Furuki nokiba no
Shinobu ni mo
Nao amari aru
Mukashi nari keri

Emperor Juntoku


In this ancient house,
Paved with a hundred stones,
Ferns grow in the eaves;
But numerous as they are,
My old memories are more.

Reference[edit]

  1. Hyakunin-isshu (Single songs of a hundred poets) and Nori no hatsu-ne (The dominant note of the law), editted by Sadaie Fujiwara, translated into English by Clay MacCauley. Published in Yokohama, Shanghai by Kelly and Walsh, Ltd. 1917. OCLC 10905811

External links[edit]

This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
This work was published before January 1, 1923, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
 
Translation:
This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1923.

The author died in 1925, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.