Hymn of the Russian Federation

From Wikisource
Jump to: navigation, search
Hymn of the Russian Federation
Sergey Mikhalkov (lyrics) and Alexander Alexandrov (music)
The Hymn of the Russian Federation (Государственный гимн Российской Федерации) is the national anthem of Russia. The anthem is composed by Alexander Alexandrov and its' lyrics were written by Sergey Mikhalkov. It constitutes a reintroduction of the music of the Soviet anthem but with revised lyrics. It was adopted in late 2000 with the approval of President Vladimir Putin and replaced the former anthem, The Patriotic Song adopted in 1991. The first public broadcast of the new anthem occured at midnight on January 1 2001. According to the section 4 of Russian Anthem Law, all state-owned TV and radio channels must broadcast the national anthem twice a day.
— Excerpted from Hymn of the Russian Federation on Wikipedia, the free online encyclopedia.

Russian lyrics[edit]

Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!


Rossíya — svyashchénnaya násha derzháva,
Rossíya — lyubímaya násha straná.
Mogúchaya vólya, velíkaya sláva —
Tvoyó dostoyán’e na vsé vremená!
Sláv’sya, Otéchestvo náshe svobódnoye,
Brátskikh naródov soyúz vekovóy,
Prédkami dánnaya múdrost’ naródnaya!
Sláv’sya, straná! My gordímsya tobóy!
Ot yúzhnykh moréy do polyárnogo kráya
Raskínulis’ náshi lesá i polyá.
Odná ty na svéte! Odná ty takáya —
Khranímaya Bógom rodnáya zemlyá!
Shirókiy prostór dlya mechtý i dlya zhízni.
Gryadúshchiye nam otkryváyut godá.
Nam sílu dayót nashá vérnost’ Otchízne.
Tak býlo, tak yest’ i tak búdet vsegdá!

English translation[edit]

Russia — our sacred State,
Russia — our beloved country.
A mighty will, a great glory —
Is your legacy for all time!
Be glorious, our free Fatherland,
Fraternal peoples, a union for the ages,
Common wisdom handed down by our forbears
Be glorious, our country! We pride ourselves in you.
From the southern seas to the arctic circle
our forests and fields spread before you
You are unique in the world, you are without compare
The land of my birth protected by God.
Open spaces for dreams and for living
Are opened for us by the coming years
Our strength is given to us by faith in our Fatherland
Thus it was, so it is and always will be!

An example of a poetic translation[edit]

Russia—our sacred blessed Homeland,
Russia—our adorned and beloved country.
A mighty willpower in greatness and glory
Are yours forever for all enduring time!

Glory to our Homeland, Homeland of freedom,
Union of peoples ancient and strong,
Wisdom of the ancestors, wisdom of the people!
Be glorious, country! We are proud of you.
From the southern seas to the icy polar regions
Lay our forests and our fields.
Unique in the world! You are one of a kind,
Native land protected by dear God!

Wide spaces for dreams and for our people's livelihoods
Are open to us by the long coming years.
Our faith in our Homeland gives us courage.
It has been, it is now and it always will be!