Into the circling choral dance of shadows that trampled the soft meadow

From Wikisource
Jump to: navigation, search
Into the circling choral dance of shadows that trampled the soft meadow…  (1920) 
by Osip Mandelstam
From Tristia. Translated from Russian by Rosamund Bartlett and Gerard McBurney. Published here with their permission under GFDL.

 * * *

Into the circling choral dance of shadows that trampled the soft meadow,
I merged with my melodious name,
But everything melted away and only a faint sound
Has remained in my misty memory.

At first I thought my name seraphic
And I shunned by slight body;
Some days passed and I fused with it
And dissolved into the sweet shadow.

And now once more the apple tree sheds its wild fruit
And a mysterious image gleams at me,
Blasphemes and curses itself
And swallows coals of jealousy.

But happiness rolls along like a golden hoop
Fulfilling another's will
And we chase after the light spring
Cleaving the air with our palms.

And things are so arranged that we do not leave
The enchanted circle.
The tensile hills of the maiden earth
Lie tightly swathed.

<1920>

The note on the translation:

This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1923.

The author died in 1938, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 75 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

 
Translation:
This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.