Of a Happy Life/Book XXVI
|←Book XXV||Of a Happy Life (1900) by , translated by Aubrey Stewart
|From the Bohn's Classical Library Edition of L. Annaeus Seneca, Minor Dialogs Together with the Dialog "On Clemency"; George Bell and Sons, London, 1900|
"What difference, then, is there between me, who am a fool, and you, who are a wise man?" "All the difference in the world: for riches are slaves in the house of a wise man, but masters in that of a fool. You accustom yourself to them and cling to them as if somebody had promised that they should be yours forever, but a wise man never thinks so much about poverty as when he is surrounded by riches. No general ever trusts so implicitly is the maintenance of peace as not to make himself ready for a war, which, though it may not actually be waged, has nevertheless been declared; you are rendered over-proud by a fine house, as though it could never be burned or fall down, and your heads are turned by riches as though they were beyond the reach of all dangers and were so great that Fortune has not sufficient strength to swallow them up. You sit idly playing with your wealth and do not foresee the perils in store for it, as savages generally do when besieged, for, not understanding the use of siege artillery, they look on idly at the labours of the besiegers and do not understand the object of the machines which they are putting together at a distance: and this is exactly what happens to you: you go to sleep over your property, and never reflect how many misfortunes loom menacingly around you on all sides, and soon will plunder you of costly spoils , but if one takes away riches from the wise man, one leaves him still in possession of all that is his: for he lives happy in the present, and without fear for the future. The great Socrates, or anyone else who had the same superiority to and power to withstand the things of this life, would say,' I have no more fixed principle than that of not altering the course of my life to suit your prejudices: you may pour your accustomed talk upon me from all sides: I shall not think that you are abusing me, but that you are merely wailing like poor little babies.'" This is what the man will say who possesses wisdom, whose mind, being free from, vices, bids him reproach others, not because he hates them, but in order to improve them: and to this he will add, "Your opinion of me affects me with pain, not for my own sake but for yours, because to hate perfection and to assail virtue is in itself a resignation of all hope of doing well. You do me no harm; neither do men harm the gods when they overthrow their altars: but it is clear that your intention is an evil one and that you will wish to do -harm even where you are not able. I bear with your prating in the same spirit in which Jupiter, best and greatest, bears with the idle tales of the poets, one of whom represents him with wings, another with horns, another as an adulterer staying out all night, another is dealing harshly with the gods, another as unjust to men, another as the seducer of noble youths whom he carries off by force, and those, too, his own relatives, another as a parricide and the conqueror of another's kingdom, and that his father's. The only result of such tales is that men feel less shame at committing sin if they believe the gods to be guilty of such actions. But although this conduct of yours does not hurt me, yet, for your own sakes, I advise you, respect virtue: believe those who having long followed her cry aloud that what they follow is a thing of might, and daily appears mightier. Reverence her as you would the gods, and reverence her followers as you would the priests of the gods: and whenever any mention of sacred writings is made, favete liyiguis, favour us with silence: this word is not derived, as most people imagine, from favour, but commands silence, that divine service may be performed without being interrupted by any words of evil omen. It is much more necessary that you should be ordered to do this, in order that whenever utterance is made by that oracle, you may listen to it with attention and in silence. Whenever anyone beats a sistrum,pretending to do so by divine command, any proficient in grazing his own skin covers his arms and shoulders with blood from light cuts, any one crawls on his knees howling along the street, or any old man clad in linen comes forth in daylight with a lamp and laurel branch and cries out that one of the gods is angry, you crowd round him and listen to his words, and each increases the other's wonderment by declaring him to be divinely inspired.
 Sistrum. A metallic rattle used by the Egyptians in celebrating the rites of Isis, Sec.—Andrews.
|This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1923. It may be copyrighted outside the U.S. (see Help:Public domain).|