Page:1880. A Tramp Abroad.djvu/638

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
618
APPENDIX D.

name for nothing; but there are other suggestions which I can and will make in case my proposed application shall result in my being formally employed by the government in the work of reforming the language.

My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English (barring spelling and pronouncing), in 30 hours, French in 30 days, and German in 30 years. It seems manifest, then, that the latter tongue ought to be trimmed down and repaired. If it is to remain as it is, it ought to be gently and reverently set aside among the dead languages, for only the dead have time to learn it.

A Fourth of July Oration in the German Tongue, delivered at a Banquet of the Anglo-American Club of students by the Author of this book.

Gentlemen: Since I arrived, a month ago, in this old wonderland, this vast garden of Germany, my English tongue has so often proved a useless piece of baggage to me, and so troublesome to carry around, in a country where they haven't the checking system for luggage, that I finally set to work, last week, and learned the German language. Also! Es freŭt mich dass dies so ist, denn es muss, in ein hauptsächlich degree, höflich sein, dass man aŭf ein occasion like this, sein Rede in die Sprache des Landes worin he boards, aŭssprechen soll. Dafür habe ich, aŭs reinische Verlegenheit,—no Vergangenheit,—no, I mean Höflichkeit,—aŭs reinische Höflichkeit habe ich resolved to tackle this business in the German language, ŭm Gottes willen! Also! Sie müssen so freŭndlich sein, ŭnd verzeih mich die interlarding von ein oder zwei Englischer Worte, hie ŭnd da, denn ich finde dass die deŭtche is not a very copious language, and so when you've really got anything to say, you've got to draw on a language that can stand the strain.

Wenn aber man kann nicht meinem Rede verstehen, so werde ich ihm später dasselbe übersetz, wenn er solche Dienst verlangen wollen haben werden sollen sein hätte. (I don't know what wollen haben werden sollen sein hätte means, but I notice they always put it at the end of a German sentence—merely for general literary gorgeousness, I suppose.)

This is a great and justly honored day,—a day which is worthy