During my three days in Yunnan-fu, through the
chairs, heavy high tables ranged against walls decorated with kakemonos and gay mottoes; only in the centre of the room was a large table covered with a cloth of European manufacture on which were set out dishes of English biscuits and sweets. Our hostess, dressed in a modified Chinese costume, received us with graceful dignity. Her fine-featured face bore a marked likeness to many that one meets on the street or in the church of an old New England town, and its rather anxious expression somewhat emphasized the resemblance. She spoke with much pleasure of the years she had spent in America, and her daughter, who had been educated in a well-known private school in New York, looked back longingly to those days, complaining that there was no society in Yunnan-fu; but she brightened up at a reference to the arrival of a new and young English vice-consul, hoping that it might mean some tennis. It was an unexpected touch of New China in this out-of-the-way corner. Before we left, two younger children were brought in, both born in America, and one bearing the name "Daisy," the other "Lincoln," but already they were forgetting their English.
- The words "fu" and "chou" and "hsien," attached to so many Chinese place-names, are terms denoting administrative divisions. "Fu" maybe translated prefecture, "chou," department, and "hsien," a district. The towns having these terminations are the headquarters of the respective divisions.