Page:Ambassador Morgenthau's Story.djvu/305

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
AMBASSADOR MORGENTHAU'S STORY
251

The German verb "hetzen" means about the same as the English "sic," in the sense of inciting a dog. I was in no mood to give Wangenheim a clean bill of health, and told him so. In fact, I specifically reported to Washington that he had refused to help me. A day or two afterward Wangenheim called me on the telephone and began to talk in an excited and angry tone. His government had wired him about my telegram to Washington. I told him that if he desired credit for assistance in matters of this kind, he should really exert himself and do something.

The hostages had an uncomfortable time at Gallipoli; they were put into two wooden houses with no beds and no food except that which they had brought themselves. The days and nights were made wretched by the abundant vermin that is a commonplace in Turkey. Had Mr. Philip not gone with them, they would have suffered seriously. After the unfortunates had been there for a few days I began work with Enver again to get them back. Sir Edward Grey, then British Secretary for Foreign Affairs, had requested our State Department to send me a message with the request that I present it to Enver and his fellow ministers; its purport was that the British Government would hold them personally responsible for any injury to the hostages. I presented this message to Enver on May 9th. I had seen Enver in many moods, but the unbridled rage which Sir Edward's admonition now caused was something entirely new. As I read the telegram his face became livid, and he absolutely lost control of himself. The European polish which Enver had sedulously acquired dropped like a mask; I now saw him for what he really was—a savage, bloodthirsty Turk.