Page:Atharva-Veda samhita.djvu/182

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
i. 11-
BOOK I. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
12
to a more familiar word; the comm. understands sūṣaṇi and biṣkali (of course, equally possible); the former, from roots and san, is name of an accouching goddess; the latter (for which are given three diverse but equally absurd etymologies) is another deity. The Anukr. apparently intends the verse to be read as 6 + 8: 7 + 8 = 29, instead of admitting the obvious resolution tu-ám in c. The supplying of gárbham as omitted at the beginning would make a good anuṣṭubh.


4. Not as it were stuck (ā́hata) in the flesh, not in the fat, not as it were in the marrows, let the spotted slimy (?) afterbirth come down, for the dog to eat; let the afterbirth descend.

SPP. reads in a pī́vasi, with the comm. and a small minority of his mss.; three of ours (H. O. Op.) have píbasi. Ppp. has a very different text (preserved in the nāgarī copy, though lost in the original text): nāi 'va snāvasu na parvasu na ketheṣu (keçeṣu) na nakheṣu ca; then our c, d, without variant; then nāi 'va pause (māṅse?) na pīvasi nāi 'va kastyoç vanā yutam; then our e; and with this ends the hymn as given in book i. The comm. reads in a māṅséna for māṅsé ná, and resorts to various devices to get rid of the difficulty thus caused; two of our mss. (O. Op.), and one or two of SPP's, give the same. Some of our mss. are very awkward about combining jarā́yu and áttave, in part omitting the v, or (I.) reading -yū́tt-. PGS. (i. 16. 2) has the verse, but in different order: first our c, d, without variant; then our a, b, in the form nāi 'va māṅsena pīvari na kasmiṅç canā "yatam; then our e. But for its support of çévalam, we might be tempted to emend to kévalam; the comm. has the worthless explanation jalasyo 'paristhitaçāivālavat āntarāvayavāsambaddham. Further may be compared HGS. ii. 3. 1. ⌊MP., at ii. 11. 19, 20, has the verse with variants.⌋


5. I split apart thy urinator, apart the yóni, apart the [two] groins, apart both the mother and the child, apart the boy from the afterbirth; let the afterbirth descend.

Ppp. (xx.) has for a, b vi te cṛtāmi tagariṁ v' yoni vi gavenyāu; for d, vi garbhaṁ ca jarāyujaḥ; and TS. (iii. 3-101) presents a version nearly accordant with this, but with takarī́m, gavīnyāù, and (at the end) jarā́yu ca: neither has our refrain.


6. As the wind, as the mind, as fly the birds, so do thou, O ten months' [child], fly along with the afterbirth; let the afterbirth descend.

Ppp. has the version yathā vāto yathā dagha yathā saṣadroyajanta: evā te garbha ejatu nir āitu daçamāsyo bahir jarāyuṇā saha. For 'do thou fly' might be given 'do thou fall,' the verb having both meanings. ⌊Ten (lunar) months: cf. Weber's second nakṣatra-essay, p. 313, Abh. der Berliner Akad., 1861.⌋ ⌊Cf. RV. v. 78.8.⌋


This anuvāka ⌊2.⌋ has 5 hymns, 25 verses; and the old Anukramaṇī, as quoted, says pañca pare tu (apparently the vidyāt quoted at the end of an. 1 belongs rather here than there).


12. Against various ailments (as results of lightning?).

[Bhṛgvan̄giras.—yakṣmanāçanadevatākam. jāgatam: 4. anuṣṭubh.]

Found also in Pāipp. i. It is reckoned (Kāuç. 26. 1, note) as belonging, with many other hymns, to a takmanāçana or takman-destroying gaṇa, and is used (26. 1) to accompany the drinking of various things in a healing ceremony (comm. says, against