Page:Atharva-Veda samhita.djvu/186

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
i. 14-
BOOK I. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
16
however, gives samopyā. The comm. explains it by saṁvapanāt bhūmāu sampatanāt, and as equivalent to maraņaparyantam 'till death'; that this last is the virtual sense is extremely probable. That vap has not the sense 'shave' in the compound (cf. AÇS. vi. 10. 2) is shown by the inappropriateness of the prefixes sam + ā to that sense, and the frequency of the combination in the other sense. ⌊See Bloomfield, 255, ā́ çīrṣṇáḥ kéçam ópiāt, 'till she shed the hair from her head.'⌋ Ppp. has further imām u pari dadhmasi in b. The comm. gives kulapā (for -pās: our pada-text kula॰pā́ḥ) in a. The resolution çīr-ṣṇ-aḥ in d would make the verse a full anuṣṭubh; the Anukr. counts only 14 syllables in the second half.


4. With the incantation (bráman) of Asita, of Kaçyapa, and of Gaya, I shut up (api-nah) thy portion (vulva?), as sisters do what is within a box (-kóça).

⌊For the names, see Bloomfield, 255, and AJP. xvii. 403.⌋ Bhaga perhaps has here a double meaning. Three of our mss. (E.I.H.) with one or two of SPP's, read in c antaṣkoçám, against Prāt. ii. 62, which expressly prescribes . The comm. treats antaḥ and koçam as two independent words; antáḥ kóçe would be a not unacceptable emendation. The Anukr. appears to sanction the abbreviation -koçaṁ 'va.


15. With an oblation: for confluence of wealth.

[Atharvan.—sāindhavam. ānuṣṭubham: 2. bhurikpathyāpan̄kti.]

Found in Pāipp. i. (in the verse-order 1, 4, 3, 2). Used by Kāuç. only in a general rite for prosperity (19. 4), to accompany a douche for persons bringing water from two navigable streams and partaking of a dish of mixed grain; it is also reckoned (19. 1, note) to the puṣṭika mantras, or hymns bringing prosperity.

Translated: Weber, iv. 409; Ludwig, p. 371; Griffith, i. 19.


1. Together, together let the rivers flow, together the winds, together the birds (patatrín); this my sacrifice let them enjoy of old; I offer with a confluent (saṁsrāvyà) oblation.

The verse is nearly identical with xix. 1. 1, and in less degree with ii. 26. 3. From xix. 1. 3 c it may be conjectured that we should read pradíças in c. ⌊If we do read pradívas, why not render it by 'continually'?⌋ Ppp. has not the second half-verse, but instead of it vs. 3 c, d. For b Ppp. gives saṁ vātā divyā uta. The comm. accents sáṁ-sam in a. There is perhaps some technical meaning in saṁsrāvyà. 'confluent' or 'for confluence' which we do not appreciate, but it is also unknown to the comm., who explains the word only etymologically. The verse is an āstārapan̄kti (strictly virāj: 8 + 8: 11 + 11 = 38), and its definition as such is perhaps dropped out of the Anukr. text (which reads ādyā dvitīyā bhurik etc.).


2. Come straight hither to my call, hither ye confluents also; increase this man, ye songs; let every beast (paçú) there is come hither; let what wealth (rayí) there is stay (sthā) with him.

The pada-mss. all give yā́ḥ in e. Ppp. has in a, b idaṁ havyā ttpetane 'daṁ, and, for c, asya vardhayato rayim. The last pāda is nearly RV. x. 19. 3 d. ⌊Render 'with this man let' etc.⌋ The omission of evá in a would make the verse regular.