Page:Atharva-Veda samhita.djvu/202

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
i. 31-
BOOK I. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
32

4. Well-being (svastí) be to our mother and father, well-being to kine, to creatures (jágat), to men (púruṣa); all welfare [and] beneficence (? suvidátra) be ours; long may we see the sun.

For jagate in b Ppp- has uta, with manifest advantage to both meter and sense; and it reads pū́ruṣebhyas (with our H.s. m.), and in d dṛçeva. Many of the saṁhitā-mss. (including our H. K.) give ṇo after pitré in a. The comm. gives three different interpretations (taking it always, however, from vid and not from ) for the ambiguous suvidátra. The Anukr. appears to read no 'stu in c, and ji-óg and sū́-ri-am in d ⌊rather, jyóg and sū́ryam, so as to make 11 + 11 : 11 + 8?⌋. ⌊As jagat, see Zimmer, p. 150.⌋


32. Cosmogonic.

[Brahman.—dyāvāpṛthivīyam. ānuṣṭubham: 2. kakummatī.]

Found in Pāipp. i., next after our hymn 31. Used by Kāuç. in a women's rite (34. 1), against barrenness, and again (59.3) in a ceremony for prosperity, to heaven and earth; and the first verse (so the comm.) further (6. 17), as alternate to x. 5. 23, with conducting water into the joined hands of the sacrificer's wife, in the parvan-sacrifices.

Translated: Weber, iv. 426; Ludwig, p. 533; Griffith, i. 36.


1. Now, ye people, take knowledge; he will speak a great mystery (? bráhman); that is not on earth nor in the sky whereby the plants breathe.

With a, b is to be compared the very similar line xx. 127. 1 a, b; idáṁ janā úpa çruta nārāçaṅsá staviṣyate; which makes it probable that the ungrammatical vidátha means vidata or vedatha (accent is unmotived), and suggests also vadiṣyate, passive; the former seems confounded with the noun vidátha, of which vidáthe, or, as Ppp. reads, vidátham, would make fairly good sense: 'will now be spoken at (or to) the council.' Ppp. reads yatas for yena in d. ⌊For prandnti, see Prāt. iv. 57.⌋


2. In the atmosphere is the station of them, as of those sitting wearied; the station of this that exists (bhūtá): that the pious know—or they do not.

'Of them' (āsām, fem.) in a the comm. explains to mean "of the plants," and then, alternatively, "of the waters"; doubtless the latter is correct, the waters being that "whereby the plants live" (1 d). Ppp. reads in a. antarikṣam, which means virtually the same as our text: the reservoir of the waters is the atmosphere or is in it (not in heaven nor earth, 1 c). The analogy of vii. 95. 2 suggests gávām as wanting at the beginning of b: the waters are ordinarily as quiet as cows that lie resting: a comparison from the usual Vedic source. Weber suggested that sthā́ma be read twice; and this R. favors. The Anukr. ignores the deficiency in the pāda. For d, Ppp. has viduṣṣ kṛd bheṣatodanaḥ.


3. What the (two) quaking firmaments (ródasī)—and the earth—fashioned out, that at present is always wet, like the streams of the ocean.

In b the translation implies emendation to átakṣatām, as favored by the Ppp. reading nara-cakṣatām; there remains the anomaly of letting the verb agree with ródasī