Page:Atharva-Veda samhita.djvu/233

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
63
TRANSLATION AND NOTES. BOOK II.
-ii. 24

5. O Agni! with the brilliancy (téjas) that is thine, make him unbrilliant who hates us, whom we hate.

Ppp. has jyotis for tejas, and prati daha for atejasaṁ kṛṇu; for the latter, MS. and Āp. read prati titigdhi (also K., tityagdhi).

The meter is alike in the four hymns 19-22; the Anukr. restores the a of asmān, and in vss. 1-4 scans 6 + 7 + 10 = 23, and, in vs. 5, 6 + 9 + 10 = 25.


20. The same: to Vāyu (wind).

This and the three following hymns are mechanical variations of the one next preceding, differing from it only by the name of the deity addressed, and in hymn 23 by the pronouns and verbs being adapted to the plural deity. They are wanting in the other texts. The comm. does not deign to explain them in detail, but prefixes a few introductory words to the text of this one. For the Anukr. descriptions of the meter, and for the use by Kāuç., see under hymn 19. It would be space wasted to write out the translation in full. ⌊They should all be regarded as non-metrical.⌋ They are briefly treated (not translated) by Weber, xiii. 182, and Griffith, i. 62.


1. O Vāyu! with the heat that is thine etc. etc.

2-5. O Vāyu! with etc. etc.


21. The same: to Sūrya (sun).

1. O Sūrya! with the heat that is thine etc. etc.

2-5. O Sūrya! with etc. etc.


22. The same: to the moon.

1. O moon! with the heat that is thine etc. etc.

2-5. O moon! with etc. etc.


23. The same: to water.

1. O waters! with the heat that is yours etc. etc.

2-5. O waters! with etc. etc.

Here the meter, owing to the plural verbs, is different; the Anukr. calls that of vss. 1-4 (6 + 8 + 10 = 24) samaviṣamā, a gāyatrī 'of uneven members,' and vs. 5 (6 + 10 + 10 = 26) the same, with two syllables in excess ⌊svarāḍ-viṣamā⌋.


24. Against kimīdíns, male and female.

[Brahman.—aṣṭarcam. āyuṣyam. pān̄ktam....]

⌊Not metrical.⌋ Part of the hymn is found in Pāipp. ii., but in a very corrupt condition: see under the verses below. Kāuç. makes no use of it that is characteristic, or that casts any light upon its difficulties, but prescribes it simply as to be employed in a certain ceremony (19. 9-13) for prosperity (according to the comm., for removal of a bad sign), called "of the sea" (sāmudra: the comm. says, offering in a çāpeṭastha fire, in the midst of the sea); it is also reckoned (19. 1, note) to the mantras called puṣṭika 'for prosperity.' The words that precede the refrain in each verse are apparently