Page:Atharva-Veda samhita.djvu/255

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
85
TRANSLATION AND NOTES. BOOK III.
-iii. 1
takes ugrā́s in a as vocative. He takes īḑṛ́çe as a locative (= apradhṛsye saṁgrāmalakṣaṇe karmaṇi), against the testimony of the other passages where the word occurs, and supplies matsahāyās. In b, he reads (with a couple of SPP's mss. that follow him) mṛṇátas, and takes it (again against the accent) as accus. pl. Ámīmṛṇan in c he renders as an imperative. The meter of the verse (11 + 11: 12 + 13 = 47) is capable of being fitted to the description of the Anukr. ⌊11 + 10: 12 + I2 = 45⌋ by duly managing the resolutions. ⌊Aufrecht, KZ. xxvii. 219 (1885), reconstructs the vs., putting mṛḍáyata for mṛṇáta in b and reading c, d thus: ámīmṛḍan vásavo nāthitā́so agnír hí çatrū́n pratyéti vídhyan. Cf. Bloomfield, 326.—Roth gives (in his notes) mṛḍata for mṛṇata and (in his collation) yeṣām for hy eṣām, as Ppp. readings.⌋


3. The army of enemies, O bounteous one, playing the foe against us—do ye (two), O Vṛtra-slaying Indra, Agni also, burn against them.

The verse is found also as SV. ii. 1215, which reads chatruyatī́m in b, and begins c with ubhāú tā́m (tā́m is read by the comm., and is called for as an emendation in our verse); it also has the correct accent amitrasenā́m, which is found in only two of our mss. (O. Op.) and three of SPP's; both editions read -sénām. In our text, āgníç in d is a misprint for agníç. ⌊SPP. combines asmā́n ch-, badly: cf. i. 19. 4, note.⌋


4. Impelled, O Indra, forwards (? pravátā) by thy (two) bays—let thy thunderbolt go forth, slaughtering (pra-mṛ) the foes; smite the on-coming, the following, the fleeing (párāñc); scatter their actual intent.

The verse is RV. iii. 30. 6; which, however, reads at the beginning prá sū́ te (as does also the comm.), accents in c pratīcó anūcáḥ (and the comm. claims the same for our text), and has for d víçvaṁ satyáṁ kṛṇuhi viṣṭám astu, which is even more unintelligible than our text. Weber proposes viṣvaksatyám as a compound, "turning itself in every direction"; this, however, makes nothing out of -satyam. Ludwig translates "fulfil their design in all [both] directions," which is not very clear. Ppp. reads viçvaṁ viṣṭaṁ kṛṇuhi satyam eṣām; also quite obscure. The comm. takes satyam as "established, settled," and viṣvak kṛṇuhi as "scatter, unsettle, make uncertain." One would like to take viṣvak- as something like 'contrariwise,' with the general sense "turn their plans against themselves." Ppp. has further nūaḥ for anūcas in c.


5. O Indra, confound the army of our enemies; with the blast of fire, of wind, make them disappear, scattering.

The defective first half-verse is completed by Ppp. in this form: manomohanaṁ kṛṇva (i.e. kṛṇavas?) indrā ’mitrebhyas tvam. The second half-verse is also 2. 3 c, d. The comm. explains dhrājyā by dahanaviṣaye yā vegitā gatis tathāvidhayā vegagatyā tayor eva vā gatyā.


6. Let Indra confound the army; let the Maruts slay with force; let Agni take away its eyes; let it go back conquered.

All the mss. read índra, vocative, at the beginning of the verse; but SPP's text, as well as ours, emends to índraḥ s-; and this the comm. also has. The comm. further in c dhattām instead of dattām.