Page:Atharva-Veda samhita.djvu/256

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
iii. 2-
BOOK III. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
86

2. Against enemies.

[Atharvan.—senāmohanam. bahudevatyam. trāiṣṭubham: 2-4. anuṣṭubh.]

Found in Pāipp. iii., next before the hymn here preceding. Used in Kāuç. only with the latter, as there explained.

Translated: Weber, xvii. 183; Griffith, i. 82; Bloomfield, 121, 327.—Cf. Bergaigne-Henry, Manuel, p. 139.


1. Let Agni our messenger, knowing, go against [them], burning against the imprecator, the niggard; let him confound the intents of our adversaries; and may Jātavedas make them handless.

All the mss. have in a the false accent praty étu (seemingly imitated from 1. 2 d, where requires it), and SPP. retains it; our edition makes the necessary emendation to práty etu. Ppp. appears to have çatrūn instead of vidvān at end of a.


2. Agni here hath confounded the intents that are in your heart; let him blow (dham) you away from [our] home; let him blow you forth in every direction.

Ppp. has dhamātu for -matu both times. The comm. renders amūmuhat by mohayatu, in accordance with his doctrine that one verbal form is equivalent to another.


3. O Indra! confounding [their] intents, move hitherward with [their] design (ā́kūti); with the blast of fire, of wind, make them disappear, scattering.

The second half-verse is identical with 1. 5 b, c. Pāda b apparently means 'take away their design, make them purposeless'; the comm., distorting the sense of arvān̄, makes it signify "go against [their army], with the design [of overwhelming it]." Ppp. reads ākūtyā ’dhi (i.e. -tyās adhi?). In our edition, restore the lost accent-mark over the -dra of índra in a.


4. Go asunder, ye designs of them; also, ye intents, be confounded; also what is today in their heart, that smite thou out from them.

All the mss. have in b cittā́ni, as if not vocative, and SPP. retains the accent, while our text emends to cittāni; the comm. understands a vocative. The comm. further takes vyākūtayas as one word, explaining it as either viruddhāḥ saṁkalpāḥ or else (qualifying devās understood) as çatrūṇāṁ vividhākūtyutpādakāḥ. ⌊For d, rather, 'that of them smite thou out from [them].'⌋


5. Confounding the intents of those yonder, seizing their limbs, O Apvā, go away; go forth against [them]; consume [them] in their hearts with pangs (çóka); pierce the enemies with seizure (grā́hi), the foes with darkness.

The verse is RV. x. 103. 12, which reads in a cittám pratilobháyantī, and, for d, andhéna ’mítrās támasā sacantām; and SV. (ii. 1211) and VS. (xvii. 44) agree with RV. Both pada-texts give in b gṛhāṇá, as impv.; but the word is translated above (in accordance with Grassmann's suggestion) as aor. pple. fem. gṛhāṇā́, because this combines so much better with the following páre ’hi. A number of the saṁhitā-mss.