Page:Atharva-Veda samhita.djvu/260

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
iii. 4-
BOOK III. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
90

4. Let the (two) Açvins thee first,—let Mitra-and-Varuṇa both, let all the gods, the Maruts, call thee; then put (kṛ) thy mind unto the giving of good things; from thence, formidable, share out good things to us.

With c compare RV. i. 54. 9 d, which rectifies the meter by reading kṛṣva. The second half-verse is quite different in Ppp.: sajātānāṁ madhyameṣṭhe ’ha masyā (cf. ii. 6. 4 c; iii. 8. 2 d) sve kṣetre savite vi rāja. The third pāda is made bhurij by the change of kṛṣva to kṛṇuṣva.


5. Run forth hither from the furthest distance; propitious to thee be heaven-and-earth both; king Varuṇa here saith this thus; he here hath called thee; ⌊therefore ()⌋ do thou come to this place.

Ppp. has babhūtām for ubhe stām at end of b, and ahvat svenam ehi at end of d. SPP. reports all his pada-mss. as reading aha instead of āha in c; no such blunder has been noted in ours. His ms. of the comm. also appears to have āhvat in d, but doubtless only by an oversight of the copyist (under the next verse it gives ahvat in an identical phrase of exposition). MS. (ii. 2. 11; p. 24. 3) gives a pratīka reading ā́ préhi paramásyāḥ parāvátaḥ, while no corresponding verse is found in its text—or elsewhere, so far as is known, unless here.


6. Like a human Indra, go thou away; for thou hast concurred (sam-jñā) in concord with the castes (?); he here hath called thee in his own station; he shall sacrifice to the gods, and he shall arrange the people (víças).

The translation of this obscure and difficult verse implies much and venturesome emendation in the first half: namely, in a, índra iva manuṣyàḥ, and in b várṇāis. Weber also takes manuṣyā̀s as meant for a nom. sing., and renders it "menschengestaltet"; the other translators understand manusyā̀ víças, as does the Pet. Lex. The Ppp. version, indro idam manuṣya pre ’hi, suggests -ṣyaḥ, and is decidedly better in prehi (to be resolved into pṛ-e-hi, whence perhaps the corruption to parehi); the repeated vocative índra॰indra (so the pada-text) is not to be tolerated. For b, Ppp. has saṁ hi yajñiyās tvā varuṇena saṁvidānaḥ, which is too corrupt to give us aid; the emendation to várṇāis is a desperate and purely tentative one, as there is no evidence that várṇa had assumed so early the sense of 'caste.' Weber suggests that varuṇa here is equal to varaṇa 'elector'; Zimmer takes it as virtually for devāis: both entirely unsatisfactory. Ppp. ends the verse with so kalpayād diçah. To the comm. there is no difficulty; the repeated vocative is out of reverence (ādarārtham); manuṣyās is a Vedic irregularity for -ṣyān, or else qualifies prajās understood; the plural varuṇāis is plur. majestaticus for varuṇena; kalpayāt, finally, is svasvavyāpāreṣu niyun̄ktām. The Anukr. passes without notice the jagatī pāda d, it being easy to read the verse into 44 syllables.


7. The wealthy roads, of manifoldly various form, all, assembling, have made wide room for thee; let them all in concord call thee; to the tenth [decade of life] abide here formidable, well-willing.

Pathyā revatīs, divinities of good roads and welfare, are explained by the comm. as patho ‘napetā mārgahitahāriṇya etatsaṁjñā devatāḥ; or else pathyās is pathi sādhavaḥ, and revatīs is āpas. Both editions read in d vaçe ’há, but the comm., with SPP's çrotriyas V. and K., read vase ’há, and the translation implies this. Ppp. offers