Page:Atharva-Veda samhita.djvu/262

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
iii. 5-
BOOK III. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
92
tam ahaṁ bibharmi; the comm., too, though reading priy-, glosses it with bhriyāsaṁ dhārayeyam. In b, Ppp. has sakhyas for çiṣṭas. The comm. finds in sómasya parṇás in a allusion to the origin of the parṇa-tree from a leaf (parṇa) of soma, and quotes for it TS. iii. 5. 71. Rócamānas in c he uses as nam, qualifying tám. The metrical definition of the verse is wanting in the Anukr. mss.; we may call it a nicṛt triṣṭubh. ⌊See Weber's note on parṇá.


5. The parṇá-amulet hath ascended me, in order to great unharmedness, so that I may be superior to patron (aryamán) and to ally (saṁvíd).

Saṁvíd is here taken as corresponding noun to the common adjective saṁvidāná (the Pet. Lex., "possession"; Weber, "favor"); the comm. makes it samānajñānāt or samabalāt; and aryaman, according to him, comes from arīn yamayati, and means adhikabalaḥ purupradātā ca, Ppp. combines mahyā ’riṣṭ- in b, and has for d manuṣyā adhi saṁçataḥ (or saṁmataḥ). All the mss., and SPP's text, read uttarás in c; our úttaras is a necessary emendation. ⌊As to aryamán, cf. Weber's note.⌋


6. They that are clever chariot-makers, that are skilful smiths—subjects to me do thou, O parṇá, make all people (jána) round about.

Ppp. begins yat takṣāṇo rath-, and its second half-verse is sarvāṅs tvā ’nṛṇa randhayo ’pastiṁ kṛṇu medinam. The comm. renders dhīvānas by dhīvarā mātsikāḥ 'fishermen,' and gives the technical definition of the caste of rathakāras. Weber (p. 196 ff.) treats with much fulness of these and other caste matters. Upastīn the comm. explains, nearly enough correctly, by sevārthaṁ samīpe vidyamānān upāsīnām vā.


7. They that are kings, king-makers, that are charioteers and troop-leaders—subjects to me do thou, O parṇá, make all people round about.

Our Bp. reads in b grāma॰ṇyàḥ, emended to ॰nyàḥ; Kp. has grāmanyàḥ; Op. and D. (and, so far as appears, all SPP's pada-mss.) grāmaṇyàḥ; the word is divided by the RV. pada-text (grāma॰nī́ḥ), as in all reason it should be; and its division seems favored, if not required, by our Prāt. iii. 76. Ppp. has a quite different text: upastir astu vāiçya uta çūdra utā ”ryaḥ for a, b, with c, d as in its version of vs. 6 (but with tān ṛṇa ⌊intending tān parṇa?⌋ instead of tvā ’nṛṇa). Weber, on authority of ÇB. iii. 4. 1. 7, proposes to emend a to yé ‘rājāno; the comm. explains the rā́jānas by anyadeçādhipāḥ; and rājakṛ́tas by rājye ‘bhiṣiñcanti ’ti sacivāḥ. ⌊In SPP's Corrections (to p. 364), his J. P. are reported as dividing grāma॰nyàḥ.


8. Parṇá art thou, body-protecting; a hero, from the same womb (yóni) with me a hero; with the year's brilliancy—therewith I bind thee on, O amulet.

Wanting in Ppp. The second pāda is damaged, in meter and in sense, by the apparently intruded vīrás.

The anuvāka ⌊1.⌋ ends here, having 5 hymns and 33 verses; the old Anukr. says: triṅçannimittāḥ ṣaḍṛceṣu (mss. -ḍarc-) kāryās tisraḥ.


6. Against enemies: with açvatthá.

[Jagadbījampuruṣa.—aṣṭarcam. vānaspatyāçvatthadevatyam. ānuṣṭubham.]

Found (except vs. 6) in Pipp. iii. Used by Kāuç. (48. 3 ff.) in a rite of sorcery against enemies; vss. 7, 8 are specially quoted (48. 6, 5), with actions adapted to the