Page:Atharva-Veda samhita.djvu/263

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
93
TRANSLATION AND NOTES. BOOK III.
-iii. 6

text. The comm. also describes it as employed by the Nakṣ. ⌊comm. again errs; should be Çānti—Bloomfield⌋ K. (17, 19) in a mahāçānti called ān̄girasī.

Translated: A. Kuhn, Herabkunft des Feuers etc., 1859, p. 224, or 2d ed., p. 198; Weber, xvii. 204; Grill, 21, 104; Griffith, i. 87; Bloomfield, 91, 334.


1. The male (púmāṅs) [is] born out of the male—the açvatthá forth from the khadirá; let it smite my foes, whom I hate and who [hate] me.

A very acceptable emendation would be pári jātás, since pári is plainly accessory to the ablative puṁsás, as ádhi to khadirā́t in b (cf. ásatas pári jajñiré, x. 7. 25). Ppp. retains the initial a of açvatthas, and begins d with yāṅç cā ’ham. The açvattha begins as a parasite, usually on the çamī (fem.), this time from the hard khadira (masc).


2. Crush them out, O açvatthá, our violent foes, O expelling one, allied with Vṛtra-slaying Indra, with Mitra, and with Varuṇa.

The translation implies the reading of vāibādha in b as an independent word; it is so regarded by BR., Weber, the later translators, and the comm.; all the pada-mss. make it into a compound with dódhatas, and both editions so write it. Ppp. reads instead, for b, çatrūn mayi bādha todhata. Some of our mss. (P.M.W.E.) read in a ní çṛ-; one of SPP's has sṛṇīhi. The comm. explains dódhatas as bhṛçaṁ kampayitṝn; ⌊but see Ved. Stud. ii. 10⌋.

Ppp. adds a verse of its own: yathā ’çvattha niṣṇāmi pūrvāṅ jātān utā ’parān (cf. x. 3. 13-15): evā pṛdanyatas tvam abhi tiṣṭha sahasvatā.


3. As thou, O açvatthá, didst break out [the khadirá] within the great sea, so do thou break out all these, whom I hate and who [hate] me.

"The sea," doubtless the atmosphere, as explained by the comm. (and Weber). The comm. reads ábhinas in a, and two or three of SPP's mss. so far agree with him as to give the (blundering) nirábhinnas; this reading exhibits a much less startling and anomalous crowding-out of the root-final by the personal ending than does -abhanas (see my Skt. Gr. §555), and so is more acceptable. Some of SPP's mss. similarly mix up bhindhi and bhan̄dhi in c; the comm., of course, has the former. A part of the mss. (including our Bp.P.M.E.H.) leave mahati in b unaccented (as again at xi. 8. 2, 6). Ppp. yathā ’çvattha vibhinacchaṁ tahaty arṇave: evā me çatro cittāni viṣvag bhidhi sahasvatā (cf. our vs. 6 c, d).


4. Thou that goest about overpowering, like a bull that has overpowered—with thee here, O açvatthá, may we overpower our rivals.

Ppp. reads in a carati, as does also the comm., followed by two or three of SPP's mss. Ppp. further combines in b sāsahānāi ’va ṛṣ-, and ends d with saṁviṣīvahi. ⌊The saṁhitā-mss. all combine iva ṛṣ- in b; see note to Prat. iii. 46.⌋


5. Let perdition bind them, with unreleasable fetters of death—my foes, O açvatthá, whom I hate and who [hate] me.

Ppp. has avimokyāis in b, and (as in vs. I ) begins d with yāṅç cā ’ham. Several of our mss, (P.M.W.E.) have at the beginning the senseless reading simātu.


6. As, O açvatthá, ascending them of the forest-trees, thou dost put them beneath thee (ádhara), so the head of my foe do thou split apart and overcome.