Page:Atharva-Veda samhita.djvu/277

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
107
TRANSLATION AND NOTES. BOOK III.
-iii. 13


in d kalaçīs; half the mss. (including our Bp.E.I.H.K.) accent kalaçāís. The comm. explains jágatā as gamanaçīlena gavādinā, which is doubtless its true sense. The verse is found also in AGS. (ii. 8. 16), PGS. (iii. 4. 4), ÇGS. (iii. 2. 9), and HGS. (i. 27. 4): the first two and the last have (like Ppp.) tvā, and ÇGS. reads enam (for é ’mā́m); for jágatā, PGS. has jagadāis and AGS. jāyatām; ÇGS. gives bhuvanas, with pari for sahá; all differ again as to the last word, presenting -upa (PGS.), ayan (AGS.), ayann iva (HGS.) or gaman (ÇGS.); and ÇGS. has further kumbhyās in c, while for parisrútas AGS. has pariçritas and HGS. hiraṇmayas ⌊see also MP. ii. 15. 4 and MGS. ii. 11. 12b⌋. The epithet ārṣī, added by the Anukr. to the metrical definition of the verse, is without meaning as distinguishing it from vs. 9 ⌊cf. iii. 14. 6, note⌋.


8. Bring forward, O woman, this full jar, a stream of ghee combined (sam-bhṛ) with ambrosia (amṛ́ta); anoint these drinkers (?) with ambrosia; let what is offered-and-bestowed defend it (f.: the dwelling?).

The well-nigh universal reading of the mss. in c is imā́m pātṝ́n, which SPP. accordingly presents in his text, in spite of its grammatical impossibility (of our mss., E. gives pātrén, -tren being a misreading of -tṝn found also more than once elsewhere; P. has pādán, and W. pātrān); we emended imā́m to imā́n; but perhaps imā́m pātrīm 'this drinking-vessel,' which the comm. has, would be preferable, as better suited to sám an̄dhi; and enām at the end would then refer to it. The comm. has sam indhi instead of sám an̄dhi; he makes enām imply çālām. The corresponding verse in Ppp. (xvii.) is quite different, and corrupt; pūrṇāṁ nābhiri pra harā ’bhi kumbham apāṁ ramaṅt oṣadhīnān ghṛtasya: imām pātrer amṛtāir ā sam agdhi sthirā vīrās sumanaso bhavantu: this suggests imā́m pā́trāir amṛ́tasya in c 'anoint this [dwelling] with vessels of ambrosia'; but also its separation from the preceding verses makes uncertain its belonging to the same ceremony with them. In the ceremonial use, it accompanies the entrance into the new dwelling, the wife first, carrying a water-jar.


9. These waters I bring forward, free from yákṣma, yákṣma-effacing; I set forth (? pra-sad) unto (úpa) the houses, along with immortal (amṛ́ta) fire.

The verse, as already noted, is wanting ⌊in this connection⌋ in Ppp., and neither Kāuç. nor the comm. specify anything as to its use. It appears again below as ix. 3. 23 ⌊with Ppp. version⌋. The comm. gives no explanation nor paraphrase of prá sīdāmi. ⌊"Prepositions" discussed, Prāt. iv. 3, note.⌋


13. To the waters.

[Bhṛgu.—saptarcam. vāruṇam uta sindhudāivatam. ānuṣṭubham: 1. nicṛt; 5. virāḑjagatī; 6. nicṛt triṣṭubh.]

The first six verses occur in Pāipp. iii., and also in TS. (v. 6. 1), MS. (ii. 13. 1), and K. (xxxix. 2). The hymn is used by Kāuç. in a ceremony for directing water into a certain course (40. 1 ff.); the pādas of vs. 7 are severally employed in it (see under that verse); it also appears, with other hymns (i. 4-6, 33, etc. etc.), in a rite for good-fortune (41. 14). And the comm. describes it as used by one who desires rain. Verse 7 is further employed, with a number of other verses, by Vāit. (29. 13), in the agnicayana, accompanying the conducting of water, reeds, and a frog over the altar-site.—⌊Berlin ms. of Anukr. reads sindhvabdāivatam.

Translated: Weber, xvii. 240; Griffith, i. 99; Bloomfield, 146, 348.—Cf. Bergaigne-Henry, Manuel, p. 143.