Page:Atharva-Veda samhita.djvu/296

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
iii. 21-
BOOK III. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
126

the wind, Parjanya, then also Agni—these have appeased the flesh-eating one.

All our mss. save one (O.), and all SPP's save two or three that follow the comm., read açīçamam (apparently by infection from the end of vs. 9) at the end; both editions emend to -man, which is the reading of the comm. ⌊Ppp. has the vs. in vii. (as noted above), and combines -pṛṣṭhā ”pa in a-b and parjanyā ”d in c.—For "soma-backed," see Hillebrandt, Ved. Mythol. i. 60 f.⌋


22. To the gods: for splendor (várcas).

[Vasiṣṭha.—varcasyam. bārhaspatyam uta vāiçvadevam. ānuṣṭubham: 1. virāṭ triṣṭubh; 3. 5-p. parānuṣṭub virāḑatijagatī; 4. 3-av. 6-p. jagatī.]

Found also (except vs. 6) in Pāipp. iii. Is reckoned to the varcasya gaṇa (Kāuç. 12. 10, note), and used in a charm for splendor (13. 1), with binding on an amulet of ivory. The comm. quotes the hymn also as employed by the Nakṣ. K. in a mahāçānti called brāhmī, for attainment of brahman-splendor; and by Pariç. iv. 1, in the daily morning consecration of an elephant for a king.

Translated: Ludwig, p. 461; Weber, xvii. 282; Griffith, i. 115.


1. Let elephant-splendor, great glory, spread itself, which came into being from Aditi's body; that same have all together given to me—all the gods, Aditi, in unison.

⌊Cf. vii. 17. 3 n.⌋

A number of the mss. (including our Bp.Op.) read ā́dityās ⌊accent!⌋ in b, and several of ours follow it with yám instead of yát. Ppp. rectifies the meter of d by reading devāsas. Emendation in a to bṛhádyaças would be acceptable. ÇB. (iii. 1. 3. 4; perhaps on the basis of b?) has a legend of the production of the elephant from something born of Aditi (see R. in Ind. Stud. xiv. 392). The comm. explains prathatām in a by asmāsu prathitam prakhyātam bhavatu 'be proclaimed as belonging to us.' In our edition, an accent-mark has dropped out from under the ba of -babhūva. An irregular verse, scanned by the Anukr. as 12 + 10: 10 + 10 = 42, but convertible into 45 syllables by resolving tanú-as, sáru-e, víçu-e (of which only the first is unobjectionable). ⌊If we read devāsas in d, the vs. is in order (12 + 11: ? + 11), except in c (tád ít sárve?).⌋


2. Let both Mitra and Varuṇa, Indra and Rudra, [each] take notice; the all-nourishing gods—let them anoint me with splendor.

All the mss.* read cetatus at end of b, and so does Ppp., and our edition has it; but SPP. follows the comm. and substitutes cetatu; SV. i. 154 has sómaḥ pūṣā́ ca cetatuḥ; the translation implies cetatu, the other being probably a false form, generated under stress of the difficult construction of a singular verb with the preceding subjects. Weber takes it as cetatus, 3d dual perf. of root cat "frighten into submission." The Anukr. takes no notice of the deficiency of a syllable in a. *⌊So W's two drafts; but his collations note P.M.W. as reading cetutaḥ (!) and Op. as reading cetatú.⌋


3. With what splendor the elephant came into being, with what the king among men (manuṣyà), among waters, with what the gods in the beginning went to godhood—with that splendor do thou, O Agni, now make me splendid.

Apsú, in b, is an impertinent intrusion as regards both sense and meter; it is wanting in Ppp. In c all the mss. give āyam (saṁh., āyaṁ); our edition makes the necessary