Page:Atharva-Veda samhita.djvu/305

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
135
TRANSLATION AND NOTES. BOOK III.
-iii. 29

The pada-text divides vi॰ádvarī, evidently taking the word from root ad 'eat'; the Pet. Lex. suggests emendation to vyádhvarī, from vyadh 'pierce.' The comm. reads vyadhvarī, but he defines it first as coming from adhvan, and meaning "possessed of bad roads, that cause unhappiness," or, second, as from adhvara, and signifying "having magical sacrifices, that give obstructed fruit"! ⌊See note to vi. 50. 3, where W. corrects the text to vyadvará: accent of masc. and fem., Gram. § 1171 a, b.⌋


3. Be thou propitious to men (púruṣa), propitious to kine, to horses, propitious to all this field (kṣétra); be propitious to us here.

'Field' seems taken here in a general sense, and might be rendered 'farm.' The Anukr. takes no notice of the irregularities in c and d, probably because they balance each other.


4. Here prosperity, here sap—here be thou best winner of a thousand; make the cattle prosper, O twinning one.

The comm. supplies bhavatu to the first pāda. All the mss. agree in giving the false accent sahásrasātamā in b; it should be sahasrasā́tamā—or, to rectify the meter, simply -sā́. It pada-division, sahásra॰sātama is prescribed by the text of Prāt. iv. 45. Kakubh properly has no need of the adjunct yavamadhyā; it is very seldom used by our Anukr. as name of a whole verse ⌊8 + 12: 8⌋.


5. Where the good-hearted [and] well-doing revel, quitting disease of their own body—into that world hath the twinning one come into being; let her not injure our men and cattle.

The first half-verse is also that of vi. 120. 3 (which occurs further in TA.). Some of SPP's mss. write in b tanvā̀s, protracting the kampa-syllable.


6. Where is the world of the good-hearted, of the well-doing, where of them that offer the fire-offering (agnihotrá-)—into that world hath the twinning one come into being; let her not injure our men and cattle.

The omission of the superfluous yátra in b would rectify the meter. The Anukr. should say āstārapan̄kti instead of prastāra-; its virāj means here a pāda of 10 syllables.


29. With the offering of a white-footed sheep.

[Uddālaka.—aṣṭarcam. çitipādā’ videvatyam: 7. kāmadevatyā; 8. bhāumī. ānuṣṭubham: 1, 3. pathyāpan̄kti; 7. 3-av. 6-p. upariṣṭāddāivībṛhatī kaiummatīgarbhā virāḑjagatī; 8. upariṣṭādbṛhatī.]

Like the preceding hymn, not found in Pāipp. Used (according to the comm., vss. 1-5) by Kāuç. (64.2) in the sava sacrifices, in the four-plate (catuḥçarāva) sava, with setting a cake on each quarter of the animal offered, and one on its navel; and vs. 8 in the vaçā sava ⌊66. 21⌋, on acceptance of the cow. Further, vs. 7 (according to schol. and comm., vss. 7 and 8) appears in a rite (45. 17) at the end of the vaçāçamana, for expiating any error in acceptance of gifts. In Vāit. (3.21), vs. 7 is also used to accompany the acceptance of a sacrificial gift in the parvan sacrifices.

⌊The Anukr. says Uddālako‘ nena ṣaḍṛcena çitipādam avim astāut, thus supporting the reduction of the hymn to the norm of six vss.; see note to vs. 7. From that phrase, perhaps, comes the blundering reading of the London ms. çitipādam avidevatyam: