iv. 6- 154
BOOK IV. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
(which at least one good manuscript reads) is the true text there ⌊Calcutta ed. reads apastambhāu⌋. The comm. has no idea what apaskambha means, but makes a couple of wild guesses: it is the betel-nut (kramuka)-tree, or it is an arrow (both based on senseless etymologies). In a, Ppp. reads -gulis.
5. From the tip have I exorcised the poison, from the anointing and from the feather-socket; from the barb (apāṣṭhá), the horn, the neck have I exorcised the poison.
Ppp. reads vocam instead of avocam in a and d, and its b is āñjanāt parṇadher uta. Prāt. ii. 95 regards apāṣṭha as from apa-sthā, doubtless correctly; between the "barb" and the "horn" there is probably no important difference. To the comm., the apāṣṭha is a poison-receptacle (apakṛṣṭāvasthād etatsaṁjñād viṣopādānāt).
6. Sapless, O arrow, is thy tip; likewise thy poison is sapless; also thy bow, of a sapless tree, O sapless one, is sapless.
The comm. strangely takes arasārasam at the end (p. arasa: arasám) as a reduplicated word, "excessively sapless."
7. They who mashed, who smeared, who hurled, who let loose—they [are] all made impotent; impotent is made the poison-mountain.
That is, as the comm. is wise enough to see, the mountain from which the poisonous plant is brought. "Let loose" (ava-sṛj) probably applies to arrows as distinguished from spears; though "hurl" might be used equally of both. Ppp. has in c santu instead of kṛtās. According to SPP., the text used by the comm. combines ye ‘pīṣan; apīṣan is an anomalous form for apiṅṣan, with which the comm. glosses it.
8. Impotent [are] thy diggers; impotent art thou, O herb; impotent [is] that rugged (párvata) mountain whence was born this poison.
As was pointed out above (under iv. 4. 2), the first half-verse is a sort of opposite of one found in Ppp., and quoted by Kāuç. (at 40. 14). ⌊With párvata girí cf. mṛgá hastín, xii. 1. 25.⌋
7. Against poison.
[Garutman.—vānaspatyam. ānuṣṭubham: 4. svarāj.]
Found in Pāipp., but not all together; vs. 1 occurs in v., vss. 2-6 in ii., and vs. 7 in vi. Not used by Kāuç. unless it is properly regarded by the schol. and the comm. (see under h. 6) as included with h. 6 by the citation (28. 1) of the latter's pratīka (the comm. puts it on the ground of the paribhāṣā rule grahaṇam ā grahaṇāt, Kāuç. 8. 21).
Translated: Ludwig, p. 201; Grill, 28, 121; Griffith, i. 138; Bloomfield, 26, 376; Weber, xviii. 26.
1. This water (vā́r) shall ward off (vāray-) upon the Varaṇāvatī; an on-pouring of ambrosia (amṛ́ta) is there; with it I ward off thy poison.
The significance of the verse lies in its punning upon vār and var; the name varaṇāvatī is not found elsewhere, but has sufficient analogies elsewhere; it is formed, as the comm. points out, from the tree-name varaṇa (Crataeva Roxburghii). Ppp. has in b a different pun: varuṇād ābhṛtam; and for d it reads tac cakārā ’rasaṁ viṣam. The first pāda lacks a syllable, unless we resolve va-ā́r. ⌊Cf. x. 3. 1 n.⌋