Page:Atharva-Veda samhita.djvu/342

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
iv. 14-
BOOK IV. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
172

together with all his limbs, all-formed. Do thou rise up from here unto the highest firmament (nā́ka); with thy four feet stand firm in the quarters.

One would expect in a rather áçṛtayā, as the hide can hardly have been cooked; the comm. reads instead çrathayā, explaining it as viçasanena vibhaktayā; but no such word as çratha appears to be found elsewhere, and both it and its interpretation are very implausible. To tvacā he adds "having the feet, tail, and head on." The verses read as if the goat himself, after cooking whole, were set up in position, the head to the east. The Anukr. does not heed that the second and fourth pādas are triṣṭubh. ⌊Ppp. has çrutam ekaṁ çrutayā.


15. For abundant rain.

[Atharvan.—ṣoḑaçarcam. marutparjanyadevatyam. trāiṣṭubham: 1, 2, 5. virāḍjagatī; 4. virāṭpurastādbṛhatī; 7, [8,] 13, [14,] anuṣṭubh; 9. pathyāpan̄kti; 10. bhurij; 12. 5-p. anuṣṭubgarbhā bhurij; 15. çan̄kumaty anuṣṭubh.]

Found (except vss. 2 and 15) in Pāipp. v. (in the verse-order 1, 3, 6, 5, 4, 7, 9, 10, 8, 11-14, 16). This hymn and vii. 18 appear to be called mārutāni in Kāuç. (26. 24: see note to this rule); they are specified as used together in a rite for procuring rain (41. 1 ff.); also in expiation of the portent of upatārakās 'inundations' (103. 3); further, vss. 10 and 11, with oblations respectively to Agni and Prajāpati, in expiation of the portent of obscuration of the seven seers (127. 8, 9). In Vāit. (8. 9) vs. 6 appears in the preparations of the cāturmāsya sacrifice. And the comm. quotes vs. 11 as employed by the Nakṣ. K. (18) in a mahāçanti called prājāpatī.

Translated: Bühler, Orient und Occident, i. 219; Griffith, 1.150; Weber, xviii. 58.—See also Weber's references to Ludwig and Zimmer. Cf. introduction to iii. 13.


1. Let the directions, full of mist (nábhasvant), fly up together; let clouds, wind-hurried, come together; let the lowing [cows] of the resounding misty great bull, the waters, gratify the earth.

Ppp. combines in d vāçrā ”paḥ; the comm., in c, maharṣ- ⌊as the meter requires⌋; this happens to be a case where all the mss. agree in makaṛṣ-. The meaning in a probably is the confusion of the directions by reason of the mists; the comm. renders nábhasvatīs in a by nabhasvatā vāyunā yuktāḥ, and nabhasvatas in c by vāyupreritasya meghasya sambandhinyaḥ. ⌊The second half-verse recurs at 5, below; see note.⌋


2. Let the mighty (taviṣá), liberal (sudā́nu) ones cause to behold together; let the juices (rása) of the waters attach themselves (sac) to the herbs; let gushes (sárga) of rain gladden (mahay-) the earth; let herbs of all forms be born here and there (pṛ́thak).

The "mighty ones" in a are doubtless the Maruts; īkṣay- is perhaps an error which has blundered in from the next verse, for ukṣay- (though no causative of ukṣ occurs elsewhere in AV.); the comm. supplies for it vṛṣṭim as object; the translation implies something like "attract every one's attention." It would be easy to rectify the meter of d by reading óṣadhīr vírūpaḥ; a is the only real jagatī pāda; and even by count the verse is only nicṛt (12 + 11: 11 + 13 = 47).


3. Do thou make the singers (gā́yant) to behold together the mists;