Page:Atharva-Veda samhita.djvu/347

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
177
TRANSLATION AND NOTES. BOOK IV.
-iv. 16

2. Whoso stands, goes about, and whoso goes crookedly (vañc), whoso goes about hiddenly, who defiantly (? pratán̄kam)—what two, sitting down together, talk, king Varuṇa, as third, knows that.

Ppp. reads in a manasā instead of carati, and in b pralāyam instead of pratan̄kam; and for c it has dvāu yad avadatas saṁniṣadya. The pada-mss. give in b ni॰lā́yan, as if the assimilated final nasal before c were n instead of m; and SPP. unwisely leaves this uncorrected in his pada-text, although the comm. correctly understands -yam. The comm. regards a and b as specifying the "enemies" of vs. 1 a; vañcati he paraphrases by kāuṭilyena pratārayati, and pratan̄kam by prakarṣeṇa kṛcchrajīvanam prāpya; nilāyam* he derives either from nis + i or from ni + lī. The true sense of pratan̄kam is very obscure; the translation seeks in it a contrast to nilā́yam; the translators mostly prefer a parallel "gliding, creeping," or the like. The Anukr. apparently balances the redundant a with the deficient c. *⌊Note that W's version connects it with ní-līna of vs. 3; cf. Gram. §995 a, and my Reader, p. 394.⌋


3. Both this earth is king Varuṇa's, and yonder great sky with distant margins (-ánta); also the two oceans are Varuṇa's paunches; also in this petty water is he hidden.

Ppp. has, for a, b, ute ’yam asya pṛthivī samīcī dyāur bṛhatīr antarikṣam; and, at end of d, udakena maktāḥ. The comm. declares that the epithets in b belong to "earth" as well as to "sky"; kukṣī he paraphrases by dakṣiṇottarapārçvabhedenā ’vasthite dve udare.


4. Also whoso should creep far off beyond the sky, he should not be released from king Varuṇa; from the sky his spies go forth hither; thousand-eyed, they look over the earth.

Only the second and third pādas are found in Ppp. (and, as noted above, not in company with the main part of the hymn), which gives iha for divas and ime ‘sya for idam asya (both in c). The saṁhitā-mss., as usual, vary between diváḥ and divá before sp-. The comm. has purastāt in a.


5. All this king Varuna beholds (vi-cakṣ)—what is between the two firmaments (ródasī), what beyond; numbered of him are the winkings of people; as a gambler the dice, [so] does he fix (? ni-mi) these things.

Ppp. reads for d akṣān na çvaghnī bhuvanā mamīte, which gives a rather more manageable sense; our text is probably corrupt (ví cinoti?); the comm. explains ni minoti by ni kṣipati; and to the obscure tāni (not relating to anything specified in the verse) he supplies pāpināṁ çikṣākarmāṇi. He has again (as in 4 a) purastāt in b; and in c he understands saṁkhyātā (not -tāḥ), as "enumerator," and nimiṣas as gen. with asya. He also reads in d svaghnī, and quotes and expands Yāska's derivation of the word from sva + han. The verse is bhurij if we insist on reading iva instead of ’va in d. ⌊Read ’va, or akṣā́ñ çvaghnī́va, or with Ppp.?⌋


6. What fetters (pā́ça) of thine, O Varuṇa, seven by seven, stand triply relaxed (vi-si), shining—let them all bind him that speaks untruth; whoso is truth-speaking, let them let him go.

Our sinántu, at beginning of c, is our emendation, obviously necessary; a few mss. (including our Bp.E.H.) have çinántu, and the rest chin- (our P.M. dhin-, doubtless