Page:Atharva-Veda samhita.djvu/359

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
189
TRANSLATION AND NOTES. BOOK IV.
-iv. 22

3. Let this man be riches-lord of riches; let this king be people-lord of people; in him, O Indra, put great splendors; destitute of splendor make thou his foe.

As noted above, TB. combines the last three pādas of this verse with our 1 a; it reads asmāí instead of asmín at beginning of c. The comm. foolishly gives himself much vain trouble to prove that the epithets in a and b are not repetitious.


4. For him, O heaven-and-earth, milk ye much that is pleasant (vāmá), like two milch kine that yield the hot-draught (gharmá-); may this king be dear to Indra, dear to kine, herbs, cattle.

Ppp. combines dughe ’va in b, and has bhūyās in c; and at the end it agrees with TB. in reading utā́ ’pā́m for paçūnā́m. TB. further has asmé in a, and -dúghe ’va dhenúḥ in b ⌊but see Prāt. i. 82 n.⌋; and it prefixes sám to duhāthām. Probably it is the loss of that prefix or of some other that causes duhāthām to stand in all the mss. without accent at the beginning of the pāda: an inadmissible anomaly, though read in both texts; we ought to have emended to duhā́thām. The comm. explains that gharma- in b signifies the pravargya. ⌊The meter requires the prefix.⌋


5. I join to thee Indra who gives superiority (? utttarā́vant), by whom men conquer, are not conquered; who shall make thee sole chief of people (jána), also uppermost of kings descended from Manu.

Ppp. reads in a tam uttarāvantam indra. TB. has in b jáyāsi and parājáyāsāi, and in the second half-verse sá tvā ’kar ekavṛṣabháṁ svā́nām átho rājann utt-. The comm. explains uttarā́vantam by atiçayitotkarṣavantam.


6. Superior [art] thou, inferior thy rivals, whosoever, O king, are thine opposing foes; sole chief, having Indra as companion, having conquered, bring thou in the enjoyments (bhójana) of them that play the foe.

Ppp. has in a adhare santv anye. TB. puts together a and c as first half of a verse to the other half of which our text has nothing corresponding; and it reads ékavṛṣā for ehavṛṣás. The comm. takes prati and çatravas in b as two independent words; he paraphrases bhójanāni by bhogasādhanāni dhanāni.


7. Of lion-aspect, do thou devour (ad) all the clans (viç); of tiger-aspect, do thou beat down the foes; sole chief, having Indra as companion, having conquered, seize thou on (ā-khid) the enjoyments of them that play the foe.

Ppp. has only the second half-verse, and reads for d çatrūyatām abhi tiṣṭhā mahāṅsi (our vii. 73. 10 etc.: see under that verse). The whole verse is wanting in TB. The comm., with one of SPP's mss., reads ápa for áva in b. He paraphrases addhi (which is a frequent expression for the action of a ruler upon his subjects) very properly by bhun̄kṣva; and ā khida, less acceptably, by ācchindhi.