Page:Atharva-Veda samhita.djvu/431

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
261
TRANSLATION AND NOTES. BOOK V.
-v. 23

Ppp. begins with yas for yat, and leaves atho unelided in a. Most of our mss. have tābhi sma in d.


11. Do not thou make them thy companions—the balā́sa, the cough, the udyugá (?); come not back hitherward from there: for that, O fever, I appeal to thee.

Zimmer (who translates vss. 10-12, at pp. 381-5) understands udyugá in b as 'sich anschliessend'; Ludwig as 'angestrengt,' qualifying kāsám as adjective; perhaps it means 'hiccough'; balāsa may be 'expectoration.' In c the pada-text has ā́: āíḥ (Bp. ā́: éḥ), accent on the verb-form being false. ⌊SPP's mss. have ā́ with āíḥ, āiḥ, éḥ, and eḥ.⌋


12. O fever, together with thy brother the balā́sa [and] thy sister the cough, together with thy cousin the scab (pāmán), go to yon foreign people.

Ppp. begins with this verse a new hymn, and has, for c, d, apāṁ bhrātrātṛvyena naçye ’to marayaṁm abhi. Read in our text at end of b sahá (an accent-sign slipped out of place). ⌊Without note of variants, SPP. gets papmā́ in both texts instead of our pāmnā́, and our H. reads pāpmánā́. In spite of the possibility of taking pāpmā́ as instrumental (cf. drāghmā́, raçmā́, JAOS. x. 533), we must deem pāmnā́ the true reading and pāpmā́ a blunder, due perhaps to the frequent collocation pāpmán bhrā́tṛvya, AB. etc.⌋


13. The fever of the third day, of two days out of three, the constant, and the autumnal, the cold, the hot, that of the hot season, that of the rainy season, do thou cause to disappear.

In a the intermittent phases of the disease, of course, are referred to. The pada-text divides sadam॰dím in b, perhaps lit. 'ever-binding.' Pāda c lacks a syllable; the Anukr. takes no notice of it; we might add ca at the end. Ppp. has in b hāyanaṁ instead of çāradam; and in c viçvaçāradam instead of çītaṁ rūram.


14. To the Gandhāris, the Mūjavants, the An̄gas, the Magadhas, like one sending a person a treasure, do we commit the fever.

The translation implies in c the easy emendation to préṣyan (pra-íṣyan); the accent and pada-reading (pra॰eṣyán) view the word as future from pra-i; the translators assume -ṣyám, and reach no acceptable sense. The comm. to Prāt. ii. 11 correctly quotes the case as one of the assimilation of final n to initial j. The Anukr. this time takes no notice of the extra syllable in c if we should read iva instead of ’va. Ppp. reads gāndhāribhyo māujamadbhyaṣ kāçibhyo mayebhyaḥ: jāne priyam iva çev-. ⌊As to the proper names, cf. JRAS. 1890, p. 477.⌋


23. Against worms.

[Kāṇva.—trayodaçakam. āindram (krimijambhanāya devān aprārthayat). ānuṣṭubham: 13. virāj.]

Found, except vss. 10-12, in Pāipp. vii. (vs. 9 coming before vs. 6). Used by Kāuç. (29. 20) in a healing ceremony against worms; part of the last verse (13 c) is specially quoted (29. 24) with the direction "do as prescribed in the text." ⌊Cf. hymns 31 and 32 of book ii.⌋

Translated: Kuhn, KZ. xiii. 140; Ludwig, p. 501; Griffith, i. 226; Bloomfield, 23, 452; Weber, xviii. 257.—See Bergaigne-Henry, Manuel, p. 148.