Page:Atharva-Veda samhita.djvu/432

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
v. 23-
BOOK V. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
262

1. Worked in (óta) for me [are] heaven-and-earth; worked in [is] divine Sarasvatī; worked in for me [are] both Indra and Agni: to the effect "let them (dual) grind up the worm."

Here, as everywhere else, the mss. vary with the utmost diversity between krimi and kṛmi; no attempt will be made to report their variations. The first three pādas of the verse are repeated below as vi. 94. 3 a, b, c. The pple. óta (p. ā́॰uta) ⌊'woven on, worked in' (ā + )⌋ seems to mean 'brought in for my aid'; a root u is insufficiently supported ⌊see Whitney, Roots etc.⌋. For its forms Ppp. reads in a oṣate, in b okatā, in c okato; Ppp. also has at the end imam for iti.


2. O Indra, lord of riches, smite thou the worms of this boy; smitten are all the niggards by my formidable spell (vácas).

Ppp. reads in b kṛmim, and in c, d viçvā ’rātayo ’greṇa vacasā mimā.


3. What one creeps about his eyes, what one creeps about his nostrils, what one goes to the midst of his teeth—that worm do we grind up.

Read in c, d in our text gáchati táṁ (an accent-sign slipped out of place). Ppp. has in a, b ‘kṣāu and nāsāu ⌊and in c apparently gachasi⌋.


4. Of like form two, of various form two, black two, red two; both the brown and the brown-eared, the vulture and the cuckoo (kóka)—they are slain.

In d, the mss. are divided between te (B.I.H.s.m.T.?K.) and (P.M.W.H.p.m.O.R.), and either reading is acceptable enough. Our text gives te; the translation above implies . Ppp. makes sarūpāu and virūpāu exchange places, and has in d kokās.


5. The worms that are white-sided, that are black with white arms, and whatever ones are of all forms—those worms we grind up.

The Anukr. does not notice the deficient syllable of c. Ppp. reads in a sitavakṣās, and in b sitabāhavas.


6. Up in the east goes the sun, seen of all, slayer of the unseen, slaying both those seen and those unseen, and slaughtering all worms.

The first half-verse is RV. i. 191. 8 a, b, without variant. Ppp. reads for a ud asāu sūryo agād, and in b adṛṅhā ⌊the is written with the anunāsika-sign or candrabindu inverted⌋.


7. The yévāshas, the káshkashas, the stirrers, the çipavitnukás—both let the seen worm be slain, and let the unseen be slain.

The pada-text divides ejat॰kā́ḥ, but not çipavitnukā́ḥ, both according to Prāt. iv. 25. ⌊For ejat-ká, cf. avat-ká, ii. 3. 1 and note; also bhinna-ka, note to ii. 32. 6, and the frequent Pāli forms like ni-panna-ka, Jātaka, ii. p. 720. Ppp. has, for a, b, yavāyavā khāsaṣkaṣki çyāmo dhūkṣāmaç ca parivṛkṇavaḥ: and, for d, adṛṣṭaç co ’ta hanyatām.


8. Slain is the yévāsha of the worms, slain also the nadanimán; I have put them all down, smash (? maṣmaṣā́) like khálva-grains with a millstone.