Page:Atharva-Veda samhita.djvu/446

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
v. 29-
BOOK V. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
276


12. Bring together, O Jātavedas, what is taken, what borne away; let his members (gā́tra) increase; let this man fill up like a soma-stalk.

Ppp. begins with samābhara, and has jagdham for hṛtam in b. The Anukr. refuses to sanction the abbreviation ’va in d.


13. Like a stalk of soma, O Jātavedas, let this man fill up; make him, O Agni, exuberant, sacrificial (médhya), free from yákṣma; let him live.

Ppp. is illegible in the last half of the preceding verse and the first of this; it reads at the end jīvase. Our mss. are uncertain about virapçínam, B.E.H. having -psí-, I. -ptrā́-, O. -çpí.


14. These, O Agni, are thy piçācá-grinding pieces of fuel; them do thou enjoy, and accept them, O Jātavedas.

The irregular and defective meter of this verse is very inaccurately described by the Anukr.; it counts as 8 + 6: 5 + 11 syllables, having thus a kakubh-element (b), but no bṛhatī.


15. The pieces of fuel of tārṣṭāghá, O Agni, do thou accept with flame (arcís); let the flesh-eater who wants to take this man's flesh (māṅsá) quit his form.

Or 'of tṛṣṭāgha' (a); this name, however, seems not to be met with anywhere; the pada-text reads tārṣṭa॰aghī́h.


30. To lengthen out some one's life.

[Unmocana (āyuṣyakāmaḥ).—saptadaçakam. ānuṣṭubham: 1. pathyāpan̄kti; 9. bhurij; 12. 4-p.virāḍ jagatī; 14. virāṭ prastārapan̄kti; 17. 3-av. 6-p. jagatī.]

Found also in Pāipp. ix. Used twice by Kāuç (58. 3, 11), with a number of other hymns, in a ceremony for length of life; and reckoned (54. 11, note) as belonging to an āyuṣya gaṇa.

Translated: Muir, v. 441; Ludwig, p. 494; Griffith, i. 238; Bloomfield, 59, 455; Weber, xviii. 281; in part also by Grohmann, Ind. Stud. (1865) ix. 390, 410-411.


1. Thy nearnesses [are] nearnesses, thy distances nearnesses; be just here; go not now; go not after the former Fathers; thy life (ásu) I bind fast.

The first two pādas are obscure; the two nouns in each can also be both or either ablatives (so Muir) or genitives sing. Ppp. reads parāvatas instead of the second āvatas, thus rectifying the meter of a; as it stands, we need to resolve a-āvátas ⌊or read táva for te.⌋ Ppp. also has gatān for pitṝn in d.


2. In that men have bewitched thee, one of thine own people [or] a strange person—deliverance and release, both I speak for thee with my voice.

The translation implies emendation to púruṣās in a; all the mss. have -ṣas. ⌊SPP's texts have -ṣas without note of variant. We may construe it with the second yát: 'If they (subject indef.) have bewitched thee, if a man of thine own' etc.—supply abhicacā́ra⌋.