Page:Atharva-Veda samhita.djvu/456

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vi. 6-
BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
286


6. Against enemies.

[Atharvan.—brāhmaṇaspatyam; sāumyam. ānuṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xix. For the use of the hymn by Kāuç. 59. 7, see under the preceding hymn; by Kāuç. 50. 13, see under vi. 1; by Vāit. 16. 9, see under vi. 3.

Translated: Ludwig, p. 430; Florenz, 255 or 7; Griffith, i. 247.


1. Whatever godless one, O Brahmaṇaspati, plots against us—every such one mayest thou make subject to me the sacrificer, the soma-presser.

Ppp. has abhidāsati at end of b.


2. Whatever ill-famed one, O Soma, shall aim at us of good fame, smite upon his face with the thunderbolt; may he go away crushed (sam-piṣ).

Notwithstanding the direct antithesis with duḥçáṅsa, all the mss. in a read susaṅçínas; both editions emend to suçáṅsínas, which is also read by Ppp., and by the commentary. ⌊Unless I misunderstand R's note, Ppp. again reads abhidāsati at end of b. In d, SPP's áyati is a misprint for ayati.⌋


3. Whoever, O Soma, shall assail us, of the same kindred and also a stranger—draw (tṛ) away his strength, like the great sky, even now (?).

Ppp. reads, in a, ye na somā ’bhidāsataḥ. The verse is RV. x. 133. 5, which reads indra for soma in a, áva for ápa in c, and ádha tmánā at the end. For this last, the vadhatmánā (not divided in the pada-text) of all the AV. mss. seems merely an unintelligent corruption (altered in our text to vadha tmánā). The comm., however, naturally makes no difficulty of understanding it as = vadhātmanā (explaining it by açanirūpeṇa) and as qualifying āyudhena understood. The emendation mahī́m ’va would give a better sense: 'as the sky [subjects] the earth.' ⌊To my thinking, it is licit, without emendation, to interpret mahī́va as a correct graphic representation of mahī́m iva with "elision and crasis" (see references under this head in my Noun-Inflection, JAOS. x. 599, and p. 331 top), as in RV. iv. i. 3, ráthyeva = ráthiam iva.


7. For blessings.

[Atharvan.—sāumyam: 3. vāiçvadevī. gāyatram; 1. nicṛt.]

Found also in Pāipp. xix. The hymn appears in Kāuç. (46. 4) as a help in removing obstacles to sacrifice, or an expiation for sacrificing for an improper person; and it is reckoned (note to 25. 36) to the svastyayana gaṇa; for its use by 50. 13, see under vi. 1.

Translated: Florenz, 256 or 8; Griffith, i. 248.


1. By what road, O Soma, Aditi or friends go, not hostile, by that do thou come to us with aid.

The comm. understands mitrās 'friends' to mean "Aditi's twelve sons, Mitra etc."; i.e. as the equivalent of ādityā́s, which is not impossible. ⌊The description as nicṛt belongs rather to 8. 1.⌋


2. By what, O Soma, overpowering one, thou shalt make the Asuras subject to us, by that do ye bless us.