Page:Atharva-Veda samhita.djvu/466

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vi. 21-
BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
296

2. Thou art the most excellent of remedies, the best of plants; as Soma, lord (? bhága) in the night-watches (yā́ma), like Varuṇa among the gods.

The comm. takes yāma in the sense here given (ahorātrabhāgeṣu sādhyeṣu), and Soma as 'moon,' which is doubtless true; but he renders bhagas by 'and the sun.' Ppp. exchanges the place of 'remedies' and 'plants,' and reads yajñas for somas in c. The Anukr. appears to authorize bhage ’va in c.


2. O ye wealthy (revánt) ones, doing no violence, desirous to bestow ye desire to bestow; both are ye hair-fasteners, and also hair-increasers.

Ppp. exchanges the place of -dṛṅhaṇīs and -vardhanīs, and reads the equivalent siṣāsantīs for siṣāsavas. Anādhṛṣyā́s in a would seem a better reading. The Anukr. overlooks the deficiency in a; insertion of sthā after revatīs would rectify it.


22. To the Maruts.

[Çaṁtāti.—ādityaraçmidevatya[m]. mārutam. trāiṣṭubham: 2. 4-p. bhurigjagatī.]

Found also in Pāipp. xix. Used by Kāuç. (30. 11) in a remedial rite against protuberant belly etc. Keç. and the comm. read further in the rule the pratīka sasruṣīs of hymn 23, and detail a second lengthy process in the same rite as performed with the two. Hymns 22-24 are also explained as among the apāṁ sūktāni (7. 14 and note). In Vāit. (9. 5) this hymn appears in the cāturmāsya sacrifice as addressed to the playing (krīḍin) Maruts.

Translated: Ludwig, p. 463 ⌊vss. 1-2⌋; Florenz, 276 or 28; Griffith, i. 256.


1. Black the down-track, the yellow eagles, clothing themselves in waters, fly up to the sky; they have come hither from the seat of righteousness (ṛtá); then, forsooth, with ghee they deluged the earth.

The verse comes from the mystic and obscure hymn RV. i. 164 (vs. 47), and is found again twice below (ix. 10. 22, which see; xiii. 3. 9). It is also found in several of the Black Yajus texts: TS. (iii. 1. 114), MS. (iv. 12. 5), K. (xi. 9, 13). RV.MS. end with pṛthivī́ vy ùdyate; TS. has ásitavarṇās (for kṛṣṇā́ṁ niyā́nam) in a, míhas (for apás) in b, sádanāni kṛtvā́ in c, and, for d, ā́d ít pṛthivī́ ghṛtāír vy ùdyate. Ppp. agrees with RV.MS. at the end of the verse, and it combines, in its frequent way, suparṇā ’po.


2. Ye make the waters rich in milk, the herbs propitious, when ye bestir yourselves, O golden-backed Maruts; do ye lavish (pinv) both sustenance and good-will there, where, O manly Maruts, ye pour honey.

The first, third, and fourth pādas are found as b, c, d of a verse in TS. iii. 1. 118; TS. reads kṛṇuta (as does also Ppp.), and it omits çivā́s; it also has, with the comm., pinvatha in c (which is better). Ppp. further reads yamās for çivās, and ejati for -thā; ⌊and siñcatā for -thā⌋.


3. Water-swimming [are] the Maruts; send ye that rain which shall fill all the hollows; the gláhā shall bestir itself, like a girl that is thrust, thrusting the éru, like wife with husband.

The text of this verse is hopelessly corrupt, and all attempts to make connected sense of the second half must apparently be (like that of Pischel in Ved. Stud. i. 81 ff.) forced and unsuccessful. ⌊Baunack, KZ. xxxv. 532, may also be consulted.⌋ The version of