Page:Atharva-Veda samhita.djvu/481

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
311
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI.
-vi. 42


41. To various divinities.

[Brahman.—bahudāivatam uta cāndramasam. ānuṣṭubham: 1. bhurij; 3. triṣṭubh.]

Not found in Pāipp., nor, so far as observed, in any other text. Used by Kāuç. (54. 11), with ii. 15, in the godāna ceremony, as the youth is made to eat a properly cooked dish of big rice (mahāvrīhi).

Translated: Florenz, 301 or 53; Griffith, i. 266.


1. To mind, to thought, to device (dhī́), to design, and to intention, to opinion (matí), to instruction (çrutá), to sight, would we pay worship with oblation.

The meter in b would be rectified by reading ā́kūtyāi. ⌊In his note to i. 1. 1, W. took çruta here as 'sense of hearing.'⌋


2. To expiration, to perspiration (vyāná), to breath the much nourishing, to Sarasvatī the wide extending, would we pay worship with oblation.

3. Let not the seers who are of the gods leave us, who are self (tanū́) protecting, self-born of our self; O immortal ones, attach yourselves to us mortals; grant life-time (ā́yus) in order to our further living.

With the first line is to be compared AB. ii. 27. 7: ṛṣayo dāivyāsas tanūpāvānas tanvas tapojāḥ (Florenz). Tanū (lit. 'body') 'self' apparently refers throughout to ourselves. This verse is translated by Muir, OST. v. 296. ⌊Mā́ hāsiṣur ṛ́ṣayo dāíviā naḥ would make good meter.⌋

The fourth anuvāka ends here, having 10 hymns and 33 verses; and the old Anukr. says of it and its predecessor together tṛtīyacaturthāu trayastriṅçakāu (tṛtīya- given above, not here).


42. To remove wrath.

[Bhṛgvan̄giras (parasparaṁcittāikīkaraṇaḥ).—manyudevatyam. ānuṣṭubham: 1. 2. bhurij.]

Found also, with considerable variation, in Pāipp. xix. Used by Kāuç. (36. 28-30), in the section of rites concerning women, for the appeasement of anger: with vs. 1, one takes a stone on seeing the angry person; with vs. 2 one sets it down toward the same; with vs. 3 one spits upon it (abhiniṣṭhīvati: the text would suggest rather abhitiṣṭhati). The hymn is reckoned also (note to 26. 1) to the takmanāçana gaṇa. In Vāit. (12. 13) it is employed in the agniṣṭoma in case of an outbreak of anger.

Translated: Ludwig, p. 515; Florenz, 302 or 54; Grill, 29, 162; Griffith, i. 267; Bloomfield, 136, 479.


1. As the string from the bow, do I relax (ava-tan) fury from thy heart, that, becoming like-minded, we (two) may hold together (sac) like friends.

The Ppp. version is in many points different: ava jyām iva dkanvinaç çuṣmaṁ tanomi te hṛdaḥ: adhā sammanasu bhūtvā sakhike ’va sacāvahe. The first half-verse occurs [at MP. ii. 22. 3, with hṛdas transferred to the beginning of b;⌋ also in HGS. (i. 15. 3), with dhanvinas (like Ppp.), and with hṛdas transferred ⌊as in MP.⌋, and with dyām for jyām. In this verse and the next, the Anukr. does not allow the abbreviation ’va after sákhāyāu.