Page:Atharva-Veda samhita.djvu/488

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vi. 50-
BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
318

All the mss. accent áçvinā, as if the word began the second pāda instead of ending the first, and SPP. follows them; our text emends to açv-. In b, SPP. reads, with most of the mss., chintám, which is better, being prescribed by Prāt. ii. 20. The comm. reads at the beginning of c yuvāṁ ned adāt. Tarda perhaps denotes a special kind of ākhu or rat. The comm. regards saman̄ka as adj. to ākhum and = samañcanam bilaṁ sampraviçya gacchantam.


2. Hey, borer! hey, locust! hey, grinder, upakvasa! as a priest (brahman) an unfinished oblation, not eating this barley, go up away, doing no harm.

Ppp's version is quite corrupt: tarda heṁ patan̄ga heṁ jabhyā upakvasaḥ anadanta idaṁ dhānya hiṅsanto ’podita. The comm. reads apakvasas in b (explaining it by adagdhāḥ santaḥ), and brahma (instead of brahmā) in c, and anudantas at beginning of d. The first two pādas are deficient by a syllable each. ⌊I think Roth intended hi twice, not heṁ.⌋


3. O lord of borers, lord of vághā's! with arid jaws do ye (pl.) listen to me: what devourers (vyadvará) there are of the forest, and whatever devourers ye are, all them do we grind up.

In vyadvarā́s, some of our mss. blunder the dv into ddh or dhv, even ddhv; but most of them, with all SPP's authorities save one, have vyadvarā́s, which is accordingly, doubtless with reason, admitted by SPP. into his text as the true reading, and our vyadhv- is to be corrected accordingly. ⌊For vy-advará, vy-ádvarī, see note to iii. 28. 2. But at HGS. ii. 16. 5 we have vyadhvara with maçaka; cf. note to ii. 31. 4.⌋ Some mss. appear to read vaṭyāpate in a, but SPP. gives vaghā- as supported by all his authorities, and the comm. also has it, giving it a fictitious etymology from ava-han; he explains it by patan̄gādi. Pāda b is redundant, unless we contract -bhā́ ”çṛṇota.


51. For various blessings.

[Çaṁtāti.—āpyam; 3. varuṇastuti. trāiṣṭubham: 1. gāyatrī; 3. jagatī.]

Found also in Pāipp. xix., in the verse-order 1, 3, 2. The hymn is reckoned by Kāuç. (9. 2) to the bṛhachānti gaṇa; it is used (25. 20) in healing rites against various diseases, and (25. 21) especially against disorders arising from soma drinking; and (41. 14), with hymn 19 and others, in a ceremony for good fortune; it is further (note to 7. 14) one of the apāṁ sūktāni. Vāit. (30. 7) has it in the sāutrāmaṇī ceremony with the preparation of surā for one disordered by soma. ⌊Keçava (to 61. 5) counts this hymn (not 57) to a pavitra gaṇa.⌋

Translated: Griffith, i. 273.


1. Purified with Vāyu's purifier, Soma [hath] run over opposite (pratyán̄), Indra's suitable companion.

The translation implies, at the end of b, áti drutás (or atidrutas, as the comm. appears to read), which SPP. has rightly in his text. In most mss. dru and hru are hardly distinguishable (and not easily distinguishable from du and hu), and hru was unfortunately adopted in our text, because the first mss. consulted favored that reading. Ppp. has instead adhiçrutaḥ. The verse is found twice* in VS. (x. 31 d; xix. 3 a), twice in TB. (ii. 6. 12-3; two immediately successive versions), and thrice in MS. (ii. 3. 8;