Page:Atharva-Veda samhita.djvu/542

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vi. 122-
BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
372

The TA. (ii. 6. 26) has this verse also, with variants: ánu sáṁcaranti for taranti (besides the preceding ánu) in a, ā́yanavat at end of b, -yácchāt at end of c (Ppp. has -yachān), çaknuvāṅsas* for çíkṣān and eṣām for evá in d. Both comm's understand ṛṇám 'debt' with pítryam, and abandhú (which appears to be used adverbially) as equivalent to abandhavas: though without descendants, they too reach heaven as reward of their gifts. Ppp. has also te for cet in d. *⌊The Calc. ed. seems to have çaknúvāṅsáḥ sv-. Does it intend caknúvān (or çaknávān—see Gram. §701) sá sv-?⌋


3. Take ye (both) hold after, take hold together after; to this world they that have faith attach themselves (sac); what cooked [offering] of yours is served up in the fire, combine ye, O husband and wife, in order to the guarding of it.

The verse is found in TA. (ii. 6. 27), with great differences of text: anu- is omitted at the beginning; anu, second time in a, is accented, ánu; b is samānám pánthām avatho ghṛténa; pūrtám for pakvám is read (also by Ppp.), and yád inserted before agnāú, in c*; d is tásmāi gótrāye ’há jā́yāpatī sáṁ rabhethām. The reading pūrtám is against our understanding pakvám of the body prepared by fire for the other world. The comm. explains páriviṣṭam by prakṣiptam, the TA. comm. by pariprāpitam, both apparently taking it from root viç. The verse is found repeated, with a different beginning, as xii. 3. 7. It is too irregular to be called a simple triṣṭubh. *⌊Thus rectifying its meter.⌋


4. The great sacrifice, as it goes, with mind, I ascend after, with fervor (? tápas), of like origin; being called upon, O Agni, may we, beyond old age, revel in joint reveling in the third firmament.

The connection of mánasā, in a, is probably with anvā́rohāmi; that of tápasā is possibly with sáyonis; but the comm. understands "connected with the sacrifice in virtue of penance"; he guesses two different interpretations of the half-verse. Some of our mss. (P.M.H.p.m.O.) make in c the combination úpahūtā ’gne which the meter demands. Neither this verse nor the next ⌊save its a⌋ has anything of a jagatī character.


5. These cleansed, purified, worshipful maidens I seat in separate succession in the hands of the priests (brahmán); with what desire I now pour you on, let Indra here with the Maruts grant me that.

The verse occurs again, with a slight variation at the end, as xi. 1. 27, and, with much more important differences, as x. 9. 27. In the latter verse, instead of the figurative appellation "maidens," we have "the divine waters (fem.)" themselves addressed.


123. For the success of an offering.

[Bhṛgu.—pañcarcam, vāiçvadevam. trāiṣṭubham: 3. 2-p. sāmny anuṣṭubh; 4. 1-av. 2-p. prājāpatyā bhurig anuṣṭubh.]

⌊Partly prose, 3 and 4.⌋ This hymn and the one following are not found in Pāipp. Its uses by Kāuç. and Vāit. with hymn 122 are explained under that hymn. And vss. 3-5 appear also in Vāit. (2. 15), at the parvan sacrifice, in the ceremony of pravaraṇa. ⌊For the whole anuvāka, see under h. 114.⌋

Translated: Muir, v. 293 (vss. 2,4,5); Ludwig, p. 302; Griffith, i. 313.