Page:Atharva-Veda samhita.djvu/550

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vi. 131-
BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
380

2. O Anumati, assent to (anu-man) this; O design (ā́kūti), mayest thou constrain (sam-nam) this. Ye gods, send etc. etc.

'Design' (ā́kūti) is evidently here a personification (saṁkalpābhimāninī devatā, comm.), as is often ánumati 'assent.' No ms. reads namas, without accent, and SPP. accordingly prints námas in his text; ours emends to namas; the comm. takes the word as a noun; idam in a he explains by madabhilaṣitam. The Anukr. heeds not that the first pāda is triṣṭubh.


3. If (yát) thou runnest three leagues, five leagues, a horseman's day's journey, thence shalt thou come back; thou shalt be father of our sons.

The proper division of ā́yasi in c is doubtless ā́: ayasi, which is, however, read only by one of SPP's pada-mss.; the others give ā॰áyasi (cf. ā॰áyati at vi. 60. 2) or ā́॰ayasi, and this last is adopted by SPP.—quite unaccountably, since such accent and such division do not properly go together in any pada-text.


132. To compel a man's love.

[Atharvān̄giras.—pan̄carcam. smaradevatākam. ānuṣṭubham: 1. 3-p. anuṣṭubh; 3. bhurij; 2, 4, 5. 3-p. mahābṛhatī; 2, 4. virāj.]

Like the two preceding hymns, not found in Pāipp. Used by Kāuç. only with its two predecessors (see under 130). The metrical definitions of the Anukr. are artificial and worthless.

Translated: Weber, Ind. Stud. v. 245; Griffith, i. 319; Bloomfield, 104, 535.


1. The love that the gods poured within the waters, greatly burning, together with longing—that I heat for thee by Varuṇa's ordinance (dhárman).

2. The love that all the gods poured etc. etc.

3. The love that Indrāṇī poured etc. etc.

4. The love that Indra-and-Agni poured etc. etc.,

5. The love that Mitra-and-Varuṇa poured etc. etc.


133. To a girdle: for long life etc.

[Agastya.—pañcarcam. mekhalādevatākam. trāiṣṭubham: 1. bhūrij; 2, 5. anuṣṭubh; 4. jagatī.]

Found also in Pāipp. v. Used by Kāuç. (47. 14-15) in a rite of sorcery, with the following hymn, for due preparation of girdle and staff; vs. 3 also alone in the same rite (47. 13), with laying fuel of bādhaka on the fire; and vss. 4 and 5 twice in the upanayana ceremony (56. 1; 57. 1), with tying on a girdle.

Translated: Ludwig, p. 432; Griffith, i. 319.


1. The god that bound on this girdle, that fastened [it] together (sam-nah), and that joined (yuj) [it] for us, the god by whose instruction we move—may he seek the further shore, and may he release us.

Ppp. has in c the singular carāmi. 'Further shore' is a familiar expression for the end of a difficult or dangerous act or process (prāripsitasya karmaṇaḥ samāptim,