Page:Atharva-Veda samhita.djvu/551

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
381
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI.
-vi. 134
comm.). Tásya at beginning of c in our text is a misprint for yásya. ⌊The Anukr. refuses to sanction the contraction ye ’mām.⌋


2. Offered to art thou, offered unto; thou art the weapon of the seers (ṛṣi); partaking (pra-aç) first of the vow (vratá), be thou a hero-slayer, O girdle.

For the first pāda Ppp. has only the single word āhuta (perhaps by accidental omission); in d it reads avīraghnī. The comm. explains vrata as either 'vow' or, by the usual secondary application, 'milk etc' (kṣīrādikam); to abhihutā in a it prefixes an explanatory sampāta-.


3. Since I am death's student (brahmacārín), soliciting from existence (? bhūtá) a man (púruṣa) for Yama, him do I, by incantation (bráhman), by fervor, by toil, tie with this girdle.

It is the duty of a Vedic student to beg provision for his teacher. Ppp. begins b with bhūtāu niryācan. The comm. reads niryācam, explaining it as first person sing. (= yāce)! The result he takes to be "by this binding on of a girdle I impede the progress of my enemy." Pāda c has a redundant syllable.


4. Daughter of faith, born out of fervor, sister of the being-making seers was she; do thou, O girdle, assign to us thought (matí), wisdom; also assign to us fervor and Indra's power.

All the mss. (and both editions) accent babhū́va at end of b, as if a relative were expressed or implied in the line somewhere. The verse is really mixed triṣṭubh and jagatī; ⌊a is jagatī only by count; no in c looks like an intrusion⌋. ⌊As to the combination -sa ṛṣ-, see note to Prāt. iii. 46.⌋


5. Thou whom the ancient being-making seers bound about, do thou embrace me, in order to length of life, O girdle.


134. To crush an enemy with a thunderbolt.

[Cukra.—mantroktavajradevatyam. ānuṣṭubham: 1. parānuṣṭup triṣṭubh; [2.]* bhurih 3-p. gāyatrī.]

Found also in Pāipp. v. Used by Kāuç. (47. 14) in a rite of sorcery with the preceding hymn (which see); and also later in the same rite (47. 18), with smiting down the staff three times. *⌊The Anukr. text is here confused and defective. Its reading (with the probable omission supplied in brackets) is, antyā bhurik [anuṣṭub, dvitiyā bhurik] tripadā gāyatrī.⌋

Translated: Ludwig, p. 448; Griffith, i. 320.


1. Let this thunderbolt gratify itself with right (? ṛtásya), let it smite down his kingdom, away his life; let it crush [his] neck, crush up his nape, as Cachīpati of Vritra.

Ppp. reads vratena instead of ṛtasya in a, meaning perhaps mṛtena, which would be a welcome improvement, suggesting emendation of our text to -tām mṛtásya 'on the dead man,' anticipating the result of the action imprecated in the next pāda. Ludwig translates as if it were amṛtasya, which is to be rejected. The comm. renders it simply