Page:Atharva-Veda samhita.djvu/562

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vii. 5-
BOOK VII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
392

2. The sacrifice came to be; it came to be here; it was propagated; it increased again; it became over-lord of the gods; let it assign wealth to us.

This verse is found also in TS. (i. 6. 63-4 et al.) and ÇÇS. (iv. 12. 15); TS. omits u and punaḥ in b, and both have, for d, só asmā́ṅ ádhipatīn karotu (ÇÇS. kṛṇotu), TS. adding further vayáṁ syāma pátayo rayīṇā́m. Ppp. combines sa ”babhūva in a, and inserts after it saṣ pṛthivyā adhipatir babhūva: omitting later the pāda sa devānām a. b.; it omits u before vāvṛdhe, and combines so ‘smāsu in the last pāda. The Anukr. overlooks the metrical deficiency of a.


3. As the gods sacrificed to the gods with oblation, to immortals, with immortal mind—may we revel there in the highest firmament; may we see that at the rising of the sun.

The verse is no pan̄kti, but a good triṣṭubh.


4. When, with man (púruṣa) for oblation, the gods extended the sacrifice—even than that is it of more force that they sacrificed with the vihávya.

Nearly all the mss. read atanvata, without accent, in b (our Bp. and O. have á-, and both editions give it); in c they have ásthi instead of ásti, which latter is read in both editions, SPP. having the comm. and one of his many authorities in its favor. The first half-verse is RV. x. 90. 6 a, b (also VS. xxxi. 14; TA. iii. 12. 3, and our xix. 6. 10). The comm. explains vihavya as meaning an offering without oblation, an offering of knowledge (jñānayajña); and this is perhaps acceptable; or the half-verse is perhaps to be understood as a question.


5. The gods, confounded, both sacrificed with a dog and sacrificed variously with limbs of a cow; he who knoweth with the mind this sacrifice—him mayest thou proclaim to us here, here mayest thou speak.

The second half-verse is the same with 2. 1 c, d above. Tam (rendered 'him') in d might refer grammatically to the offering itself, instead of to him who knows it. All the pada-mss. read at the beginning mugdhā́ instead of -dhā́ḥ, as which latter the word must be understood, and is translated. SPP. admits -dhā́ḥ in his pada-text. Henry emends to mūrdhnā ⌊cf. also Mém. Soc. Ling. ix. 248⌋.


6 (6, 7). Praise of Aditi.

[Atharvan (as above).—dvyṛcamtathā param⌋. aditidevatyam: trāiṣṭubham: 2. bhurij; 3, 4. virāḍjagatī.]

Found (together with 7. 1) also in Pāipp. xx. (in the verse-order 6. 1; 7. 1; 6. 4, 2, 3); for other correspondences, see under the several verses. The numbering of the mss. on which our edition is founded is confused and unclear in these verses; but the Anukr. distinctly divides our hymn 6 into two, of two verses each, and this division, doubtless the correct one, is followed by SPP. Both numberings will accordingly be given here, from our 6. 3 on. The sixth hymn (that is, our 6. 1, 2: or merely its first verse) is prescribed by Kāuç. (59. 18) only in connection with hymn 2 etc.; see above, under 2. But its second verse is quoted at 52. 10, in a rite for welfare (svastyayana: in crossing