Page:Atharva-Veda samhita.djvu/571

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
401
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 19

in Vāit. (4. 8), in the parvan ceremonies, accompanying, with other verses, the offering of the patnīsaṁyāja oblations.

Translated: Henry, 7, 59; Griffith, i. 336.


1. Burst forth, O earth; split this cloud of heaven; untie for us, O Dhātar, that art master, the skin-bag of the water of heaven.

Ppp. reads, for a, un nambhaya pṛthivīm, which is better; it reads bilam for dṛtim at the end; also udhno at beginning of c; not a single ms. has the right reading of this word, either here or in the other places ⌊cf. iii. 12. 4, n.⌋ where it occurs; here they vary between utnó (the great majority, including all SPP's pada-mss.), unnó, untó, utvó; the comm. reads correctly udnas, and SPP. receives it into his text; our ūdhnó was a mistaken emendation. Our Bp. leaves bhindhi unaccented, putting after it the mark of pāda division, and several of the mss. (including our P.s.m.E.p.m.I.) accent in saṁhitā accordingly. The verse is found also in TS. (ii. 4. 82) and MS. (i. 3. 26); both have a like Ppp.; MS. has adás for idám in b; both read udnó in c, and TS. has dehi for dhātar; and, in d, TS. has sṛjā for syā. The comm. gives three independent explanations of pra nabhasva: either prakarṣeṇa saṁgatā ucchvasitā bhava, or vṛṣtyā (? mss. kṛṣtyā, pṛṣtyā) prakarṣeṇa bādhitā mṛditā bhava, or ⌊nabhasva = nahyasvasaṁnaddhā bhava. For dhātar, in c, he reads dhāta "= dhehi." The verse is really anuṣṭubh (resolving at the beginning pṛ-á). ⌊Play of words between nabhasva and nabhas: cf. iv. 7. 1.⌋ ⌊Correct ūdhnó to udnó.⌋


2. Not heat burned, not cold smote; let the earth, of quick drops, burst forth; waters verily flow ghee for him; where Soma is, there is it ever excellent.

In b, Ppp. reads sadasyate for nabhatām; in c, sadam for ghṛtam. With c compare RV. i. 125. 5 c.


19 (20). For progeny, etc.

[Brahman.—mantroktadevatyatn. jāgatam.]

Found also in Pāipp. xix. Kāuç. (35. 17) uses it in a women's rite, with an oblation in the lap of a woman desirous of offspring; and further (59. 19), with hymn 17 etc.: see under the latter.

Translated: Henry, 8, 60; Griffith, i. 337.


1. Prajāpati generates these offspring (prajā́s); let Dhātar, with favoring mind, bestow (dhā) [them]; harmonious, like-minded, of like origin; let the lord of prosperity put (dhā) prosperity in me.

The verse is to be compared with one in MS. (ii. 13. 23) and ĀpÇS. (xiv. 28. 4), of which the second pāda precisely agrees* with ours, and the fourth nearly (but reading puṣṭim puṣṭipatir); while for a both have ā́ naḥ prajā́ṁ janayatu prajā́patiḥ, and, for c, saṁvatsará ṛtúbhiḥ saṁvidānáḥ (ĀpÇS. ṛtubhiç cākupānaḥ†) and d is MB. ii. 4. 7 c.‡ Our c, nom. plur. words, is left without any construction (but emendation to sayonīs would make them accus., helping both the construction and the meter); Ppp. has the same c as MS., and also gives janayatu (for -ti) in a, as does the comm.; it is doubtless the better reading. Two of the pādas are triṣṭubh. *⌊But Āp. has dadātu.⌋ †⌊Intending ca a-kupānaḥ, as an isolated root-aorist pple? see Gram. §840 b.⌋ ‡⌊But with puṣṭim puṣṭipatir, like MS.Āp.⌋