Page:Atharva-Veda samhita.djvu/587

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
417
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 46

plus of two. Both are found together in Pāipp. xx.; and the quoted Anukr. (see after hymn 51) counts thirteen and not fourteen hymns in the anuvāka. The first verse (hymn 46) is used by Kāuç. (36. 25), in a women's rite, with vi. 18 and vii. 74. 3, for removal of jealousy; the second (hymn 47), later in the same rite (36. 27), with paraçuphāṇṭa: that is, apparently, giving to drink water into which a heated ax has been dipped (taptaparaçunā kvāthitam udakam, comm.). *⌊Cf. p. 389.⌋

Translated: Weber, Ind. Stud. v. 250; Ludwig, p. 514; Grill, 29, 180; Henry, 16, 72; Griffith, i. 347; Bloomfield, 107, 547.


1. From a people belonging to all peoples, away from the river (síndhu) brought hither, from afar I think thee brought up, a remedy, namely, of jealousy.

Very probably (b) rather 'from the Indus' (síndhu). Ppp. reads -janīnaṁ viçam arukṣatīnām (= urukṣit-?); its second half-verse is corrupt. The comm. explains janāt by janapadāt and its epithet by viçvajanahitāt.


2 (47. 1). Of him as of a burning fire, of a conflagration burning separately, this jealousy of this man do thou appease, as fire with water.

Asya in a is here regarded as anticipatory of the etásya of c; it cannot be taken as adjective unless by emendation we give it an accent. Again (cf. 18. 1 above) all the mss. read, in d, unnā́, untā́, utnā́, or uttā́ instead of the correct udnā́, which the comm. has, and which is given, by emendation, in both printed texts. Ppp. has a very different text: tat saṁvegasya bheṣajaṁ tad asunāmaṁ gṛbhāhitam: and then, as second half-verse, our a, b, with yathā instead of pṛthak; in an added verse occurs the phrase udhnā ’gnim iva vāraye. ⌊"Do I appease," çamaye, would be more natural; cf. Ppp's vāraye.⌋


46 (48). To Sinīvāli (goddess of the new moon).

[Atharvan.-—tṛcam. mantroktadevatyam. ānuṣṭubham: 3. triṣṭubh.]

Found also in Pāipp. xx. (in the verse-order 2, 1, 3). Used by Kāuç. (32. 3), with hymn 29 etc., and again (59. 19) with hymn 17 etc.: see under hymns 29 and 17. In Vāit. (1. 14), in the parvan sacrifice, it conciliates Sinīvālī.

Translated: Henry, 16, 73; Griffith, i. 347.


1. O Sinīvālī, of the broad braids, that art sister of the gods! enjoy thou the offered oblation; appoint us progeny, O goddess.

Some of the mss. (including our Bp.P.) wrongly leave ási unaccented in b. Most of our mss. read didiḍhḍhi in d, but SPP. reports nothing of the kind from his authorities; Ppp. gives didiḍhi. The verse is RV. ii. 32. 6 (also VS. xxxiv. 10; TS. iii. i. 113; MS. iv. 12. 6), without variant.* The second half is nearly the same with 20. 2 c, d; 68. 1 c, d. The comm. gives several discordant interpretations of pṛthuṣṭuke, and is uncertain whether to take didiḍḍhi from diçGram. §218⌋ or from dih. *⌊And b is nearly v. 5. 1 d and vi. 100. 3 b.⌋


2. She that is of good arms, of good fingers, bearing well, giving birth to many—to that Sinīvālī, mistress of the people, offer ye oblation.

The verse is RV. ii. 32. 7, without variant (also TS.MS., as above, both with supāṇís for subāhús). Ppp. reads in a, b suman̄galis suṣumā.