Page:Atharva-Veda samhita.djvu/638

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vii. 113-
BOOK VII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
468

1. O rough one! thou of rough creepers! cut up yon woman, O rough one!—that thou mayest be hateful (?) to yon man of virile power.

Ppp. reads triṣṭ- everywhere, and triṣṭinandanā; and its second half-verse is: adhāgṛdṛṣṭayadyamas tam asmāi çepyāvataḥ. The comm. gives, as one of his suggested synonyms for tṛṣṭikā, dāhajanikā or bāṇāparṇyākhyāuṣadhi; vandanas ⌊cf. below, 115. 2⌋ are, according to him, latānāṁ vṛkṣānāṁ co ¥pari prarūḍhās tadīyaçākhām āveṣṭamānā vibhinnaparṇalatāviçeṣāḥ. Kṛtádviṣṭā in c is literally 'having done what is hated' (dveṣakāriṇī, comm.). The second half-verse is plainly addressed to the rival. There is considerable discordance among the mss. in regard to the concluding word, çeyyā-, çeṣyā-, çaṣyā- being the variants, but evidently only inaccuracies of copyists; the comm. explains the word as = prajananasāmarthyavate. The verse is a good anuṣṭubh, not virāj.


2. Rough art thou, a rough one; poisonous, a poisonous one art thou;—that thou mayest be avoided, as a barren cow (? vaçā́) of a bull.

The first part in Ppp. reads: triṣṭā ’si triṣṭakā ’si vṛṣā vṛṣātaky asi. The comm. tries to find root tañc + ā in viṣātakī́ (= viṣam ātan̄kayati); vaçā he paraphrases with -vandhyā gāuḥ. The verse is rather kakummatī than çan̄kumatī. ⌊It becomes a perfectly regular anuṣṭubh if we add at the end of a (with Ppp.) an asi.⌋


114 (119). Against enemies.

[Bhārgava.—dvyṛcam. agnīṣomīyam. ānuṣṭubham.]

The first verse is found also in Pāipp. xx. Used by Kāuç. (36. 39: doubtless only vs. 1) in connection with the preceding hymn, at the end of the women's rites; vs. 2, on the other hand, appears in a healing rite (31. 4) against demons, with vi. 34.

Translated: Weber, Ind. Stud. v. 265; Henry, 45, 123; Griffith, i. 383.


1. I take from thy entrails (vakṣáṇā), I take from thy heart, from the aspect of thy face, I take all thy splendor.

Ppp. has, for b, ā dade hṛdayād adhi, and, for the second half-verse, ā te mukhasya yad varca āçaṁ mā abhyatṛpsasi. The comm. says ūrusaṁdhir van̄kṣaṇa ity ucyate; or, alternatively, the vakṣaṇās are kaṭivikaṭyūrupādāḥ. This verse appears to belong properly with hymn 113, as vs. 2 with 115.


2. Forth from here let anxieties go, forth regrets (? anudhyā́), and forth imprecations; let Agni smite the she-demoniacs; let Soma smite the abusers (f.).

⌊in the edition, the final r-sign of rakṣasvínīr has slipped to the left from its place over the syllable ha-. The vs. seems to belong to h. 115: see note to the preceding vs.⌋


115 (120). Against ill luck.

[Atharvān̄giras.—caturṛcam. sāvitram; jātavedasam. ānuṣṭubham: 2, 3. triṣṭubh.]

The first two verses are found also in Pāipp. xx. It is used by Kāuç. (18. 16-18) in rites against nirṛti ('perdition'), with the driving off of a crow to whose leg certain things have been fastened, and with casting into the water certain wraps or garments. The comm. quotes it also from the Çāntikalpa (6. 16) in expiatory rites.