Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/21

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
477
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VIII.
-viii. 2

Some of SPP's mss. accent falsely abhyèhi in a. Ppp. transposes the order of c and d, and reads lokam for arvān̄ in a.


3. From the wind have I found thy breath, from the sun I thy sight; what is thy mind, that I maintain in thee; be in concord with thy limbs; speak with thy tongue, not babbling.

The comm. reads in d viçvān̄gāis and ālapan.


4. I blow together upon thee with the breath of bipeds [and] quadrupeds as upon [new-] born fire; homage, O death, to thy sight, homage to thy breath have I made.

5. Let this man live; let him not die; him we send together; I make a remedy for him; death, do not slay the man.

The majority of the mss. (including all ours save Bp.O.) leave mṛtyo in d accentless. ⌊Both editions read mṛ́tyo.⌋


6. The lively, by-no-means-harming, living herb, the preserving, overpowering, powerful, do I call hither, for this man's freedom from harm.

⌊Pādas a and b are repeated at viii. 7. 6.⌋ The accent of the two participles jīvantī́m and trāyamāṇā́m seems to mark them as appellatives rather than proper participles. Naghāriṣá, like naghamārá, seems a fusion of the phrase na ghā (or gha) riṣyati etc.; the pada-mss. chance mostly to agree in the frequent error of reading for ri (nagha॰ṛṣā́m; Bp. ॰riṣā́m); the comm. reads and explains nagharuṣām, taking -gha- as representing root han: yasyāḥ kopo ‘pi na ghātakaḥ; he regards the plant intended as the paths (Clypea hernandifolia). Ppp. reads naghāriṣaṁ, adds arundhatīm after sahasvatīm in d, and has hvaye for huve. The long ī in óṣadhīm is expressly taught by Prāt. iii. 6; naghāriṣām is mentioned in the introduction to the fourth chapter (add. note 4, at 11. 7).


7. Bless thou [him]; do not take hold; let him loose; even being thine, let him be one of completed years (?) here; O Bhava-and-Çarva, be ye gracious; yield protection; driving away difficulty, bestow ye life-time.

The obscure -hāyas in b is translated here as if akin with hāyana ⌊cf. vs. 8 d⌋; the comm. glosses sarvahāyas with sarvagati; the Petersburg Lexicons conjecture 'having complete liveliness or power.' For sā́n, the comm. reads sam ⌊and joins it with sṛjā́, supplying prāṇāis⌋.


8. Bless thou this man, O death; pity him; let him go up from here; unharmed, whole-limbed, well-hearing, hundred-yeared by old age, let him attain enjoyment with himself.

Ppp. reads him for ’yam in b, and combines in d-e -hāyanā ”tm-. The comm. paraphrases ātmánā in d with ananyāpekṣaḥ san. ⌊Read as 8 + 11: 8 + 8 + 8.⌋


9. Let the missile of the gods avoid thee; I make thee pass from the welkin (rájas); I have made thee pass up out of death; removing afar the flesh-eating Agni, I set for thee an enclosure in order to living.