Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/40

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
viii. 6-
BOOK VIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
496

Ppp. reads in c rāyaṁ vastavāsino, and, in e, mṛṣakān for makakān. In bastavāsin, Weber understands -vāsin as 'smelling,' the Petersburg Lexicons (also Ludwig alternatively) as 'bleating' (for -vāçin); the comm. avicarinavasanān. ⌊For the verse-sequence in Ppp., see above.⌋


13. They who, putting their excessive self on the shoulder, carry [it], thrusters-forth of women's hips—O Indra, make the demons disappear.

The comm. has several different explanations of the first half-verse, the translators as many more; a literal rendering seems admissible enough. Ppp. reads for b ahiṁ mādhāya bibhrati.


14. They who go before a woman, bearing horns (pl.) in the hand, stayers in the oven, laughing out, who make light in the tuft—them we make to disappear from here.

All our mss., and nearly all those of SPP., read badhvàs in a, and our edition follows them. SPP. gives in his text vadhvàs, with the commentator. In c, he adopts āpākeṣṭhā́s, with a small minority of his mss., and directly against Prāt. ii. 94, which prescribes -sthā́s. One would like to emend to apāk- 'standing aloof.'


15. Of whom the front-feet are behind, the heels in front, the faces in front, who are threshing-floor-born, dung-smoke-born, who are úruṇḍas and maṭmaṭás, pot-testicled, ayāçús (impotent ?)—these from her, O Brahmaṇaspati, do thou make to disappear by attention (? pratībodhá).

Ppp. reads in c çākadh-, in d ye ca mayyajā, and in e combines -ṣkā ’yāç-. Some of our mss. (Bp.P.M.W.), as of SPP's, read múkhāḥ at end of 'b. The comm. has, for d, aruṇḍā ye ca muṭmuṭāḥ; he explains ayāçavas by ayo vāyur vāyuvad āçugāminaḥ.


16. With eyes cast about, not looking forward (? ápracan̄kaça), womenless be the eunuchs; make to fall down, O remedy, him who, not her husband, tries to approach this woman that has a husband.

The comm. reads in a pracan̄kaçās, and strangely explains it ⌊alternatively⌋ as = prakṣīṇorupradeçās; for paṇḍagās in b he has pannagās (pādena na gacchantaḥ); for pādaya in c, pātaya. Ppp. gives in e svapati.


17. The bristling, hermit-haired, grinding up, much handling one, hastening up, copper-colored, snouted (? tuṇḍéla) and çáluḍa, pierce thou forth with the foot, with the heel, as a kicking cow a pot.

Doubtless the concluding word should be spandanā́, as given by SPP., in accordance, as he claims, with all but two of his authorities. The mss. are always so careless and untrustworthy in their distinction of sp and sy that it must be the sense rather than their testimony that decides in any case which is the true reading. Ppp. appears to have syandanā. The combination upéṣantam (p. upa॰éṣantam: Ppp. upeçantam) is according to Prāt. iii. 52; the passage is quoted in the commentary to that rule: the comm. ⌊and his text⌋ read here upāiṣ-. The comm. also has çālaḍam (Ppp. çālūḍham) in d, and takes prá vidhya (Ppp. pravṛddhi) in e as pravídhya, gerund. Further, he has prāsyāt instead of pārṣṇyā, and, at the end, spandanāt. His verse-division is different from ours, as he reckons e, f to vs. 18. He explains marīmṛçam in b as = punaḥpunar mṛçantam. Ppp. has, for udumbalaṁ tuṇḍelam, adaraṁ sulatuṇḍenam.