Page:Celtic Fairy Tales.djvu/305

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

Addenda and Corrigenda

[Due to Mr. Egerton Phillimore.]


Preface.
P. vii., 1. 14, for Cymru read Cymry.

Full-Page Illustrations.
P. xv., 1. 5, for Ebbw read Gwern.

Tales. The Shepherd of Myddvai.
P. 57, 1. 2, for Lyn read Llyn.

P. 59, fourth line from bottom, for Geringer read Ceingen (i.e., "a little branch," as we might say a "slip" of a cow. D. S. Evans).

P. 59, third line from bottom, for coast read court.

The Tale of Ivan.

P. 195, 1. 2, for Llanlavan read St Levans.

P. 195, 1. 3, for Hwrdh read Chyannor (i.e., the Ram's House). [See on p. 264, 1. 31, below. Hwrdh is a mistake for Ty Hwrdh, the Welsh form.]

P. 196, 1. 23, for Wayn Her read St Hilary's Moor.
P. 196, I. 24, for Tre Rhyn read Trereen.
P. 197, 11. 7 and 24, for Market Jew read Marazion.
P. 197, 1. 8. for beholding read beholden.
P. 198, 1. 23, for Market Jew read Marazion.

P. 198, 1. 24, Coed Carn (not Carrn) y Wylfa is Llwyd's Welsh form. The Cornish place-name is Cûz Carn na huila, of which the English equivalent seems to be "Look-out Cairn Wood."