Page:Dictionary of spoken Russian (1945).djvu/260

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

this bridge as they retreated. • to get one mad. Его грубое замечание меня взорвало. His crude remark got me mad.

-ся to blow up, to explode. Откройте клапан, а то котёл взорвётся. Open the safety valve or the boiler will explode.

взошёл See взойти.

взрослый adult. Читальня для взрослых. Reading room for adults. • grown-up. Он уже взрослый и должен сам понимать. He's already a grown-up and should know better himself.

взрыв explosion. Взрыв бомбы потряс весь квартал. The bomb explosion shook the whole block. • burst. Артист был встречен взрывом аплодисментов. The actor was greeted by a burst of applause. • outburst. Это заявление вызвало взрыв негодования. This declaration caused an outburst of indignation.

взрывать (dur of взорвать) to blow up. Не взрывайте моста без приказа. Don't blow up the bridge without orders.

-ся to burst. Со всех сторон взрывались снаряды. Shells burst all around.

взятка bribe. Его арестовали за взятку. He was arrested for taking a bribe. • trick. Я взял взятку тузом. I took the trick with an ace.

взять (возьму, возьмёт; p взял, -ла; ppp взятый, sh взят, -та; pct of брать; -ся, p взйлсй, взялась, взялось, взялись) to take. Я взял вашу книгу. I took your book. — Я возьму селёдку с луком и борщ со сметаной. I'll take some herring with onions and borscht with sour cream. — Хорошо, я возьму эту комнату. All right, I'll take this room. — Я только что обещал сыну взять его в цирк. I just promised my son I'd take him to the circus. — Вот, возьмите моего брата, он ничего в музыке не понимает. Take my brother, for example: he doesn't understand anything about music. • to get. С чего вы это взяли? Where did you get that idea?
взять быка за рога to take the bull by the horns. *Придётся вам взять быка за рога и набрать новый штат сотрудников. You'll have to take the bull by the horns and pick out a new group of workers.
взять на себя to take on (oneself). Кто возьмёт на себя эту задачу? Who'll take on this job?
взять себя в руки to pull oneself together. Возьмите себя в руки. Pull yourself together.
ни дать, ни взять exactly like. *Смотри, какой сердитый! Ни дать, ни взять, отец. Good Lord, what a temper! Exactly like his father!
□ Ну, да что с него возьмёшь! Well, what can you expect of him? • А он возьми да и разорви это письмо. He went and tore the letter up. • А я вот возьму, да расскажу ему всё! Что тогда? I'm going to go and tell him everything. What'll you do then? • *Наша взяла! We've won! • *Чорт возьми! Damn it!

-ся to start. Раз уж взялись — доведите дело до конца. Once you start something you've got to finish it. • to get. Ну, пора взяться за работу. Well, it's time to get to work. — Откуда у вас взялась эта книга? Where did you get that book?
□ Когда ты, наконец, возьмёшься за ум! When will you finally come to your senses?

вид (/g -у: в виду, на виду/) sight. Пароход скрылся из виду. The ship disappeared from sight. • view. Есть у вас комната с видом на реку? Do you have a room with a view of the river? • look. У него болезненный вид. He has a sickly look. — Вид у этой квартиры очень опрятный. This apartment has a very tidy look about it. — На вид он слаб, но здоровье у него не плохое. He looks weak, but his health isn't really bad. • kind. Здесь у нас водятся всякие виды грызунов. There are all kinds of rodents around here. • appearance. Он ходит на симфонические концерты только для виду. He goes to the symphony only for appearance's sake. — С виду он простоват и даже глуповат. In appearance he's rather simple, and even stupid. • outlook. Мой виды на будущее очень неопределённы. The outlook for my future is very uncertain.
ввиду in view of. Ввиду того, что .... In view of the fact that ....
видать виды to see a lot. Я видал виды на своём веку. I've seen a lot in my time.
делать вид to pretend. Он делает вид, что ему всё равно, но на самом деле он очень беспокоится. He pretends he doesn't care, but he really worries a lot.
иметь в виду to keep in mind. Пожалуйста, имейте меня в виду, если вам понадобится переводчик. Please keep me in mind if you should need a translator.
ни под каким видом not under any circumstances. Я этого не допущу ни под каким видом. I won't allow it under any circumstances.
подать вид to show. Она и виду не подала, что ей это неприятно. She didn't even show that it was unpleasant for her.
потерять из виду to lose track of. Мы когда-то были очень дружны, но теперь потеряли друг друга из виду. At one time we were quite friendly, but we've lost track of each other.
□ Он сказал это в пьяном виде. He was drunk when he said it.

видать (iter of видеть) to see. Я не видал его со вчерашнего дня. I haven't seen him since yesterday.
□ *Здесь ни зги не видать. It's pitch dark here. • Виданное ли это дело? Have you ever heard of such a thing?

-ся to see one another. С тех пор мы больше не видались. We haven't seen one another again from that time on.

видеть (вижу, видит /pct: у-; iter: видать/) to see. Я хотел бы видеть вашего начальника. I'd like to see your boss. — Вчера я видел большой пожар. I saw a big fire yesterday. — Вы видели что-нибудь подобное? Have you ever seen anything like it? — Я не вижу в этом никакого смысла. I don't see any sense in it. — *Я его насквозь вижу. I see right through him. — Видите ли, это не так просто! You see, it's not so simple.
видеть во сне to dream. Что вы видели сегодня во сне? What did you dream about last night?
□ Я хорошо вижу. I've got good eyesight.

-ся to see. Мы с ним видимся каждый день на работе. We see each other every day at work.

видный (sh -дна/-ы/) prominent. Он видный инженер. He's a prominent engineer. • conspicuous. Плакат был вывешен на видном месте. The poster was put in a conspicuous place. • important. Он занимает видное положение. He holds an important position here. • fine figure. Он очень видный мужчина. He's a fine figure of a man. • seen. Из нашего окна видна вся площадь. The whole square can be seen from our window.