Page:Dictionary of spoken Russian (1945).djvu/274

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

-ся to turn out. Прекрасный сегодня денёк видался! What a wonderful day it turned out to be!
□ Наконец-то мне выдался случай его повидать. I finally got the chance to see him.

выдача issue. Выдача масла по этому купону завтра. They'll issue butter on this coupon tomorrow.
□ Они потребовали выдачи преступника. They demanded that the criminal be surrendered.

выдвигать (dur of выдвинуть) to pull out. Когда у нас гости, мы выдвигаем стол на середину комнаты. When we have company we pull the table out into the middle of the room. • to give opportunity. Его очень выдвигают на работе. They give him every opportunity at his job.

выдвинуть (pct of выдвигать) to pull out. Выдвиньте верхний ящик комода. Pull the top drawer out of the chest. • to offer. Вы выдвинули убедительный довод. You offered a convincing argument. • to nominate. Мы выдвинули его кандидатуру в заводской комитет. We nominated him as a candidate to the factory committee.

выделить (pct of выделять) to single out. Я его сразу выделил среди других учеников. I singled him out immediately from the other pupils. • to make stand out. Выделите эту строчку курсивом. Use italics to make this line stand out.

выделять (dur of выделить) .

выдержать (-держу, -держит; pct of выдерживать) to stand. По-моему, наш мост такой тяжести не выдержит. In my opinion our bridge couldn't stand such a heavy load. — Его хвалёная храбрость не выдержала первого испытания. His much-talked-of courage didn't stand the first test. • to pass. Вы, несомненно, выдержите экзамен. No doubt you'll pass the exam.
□ Он выдержал свою роль до конца. He played his part to the end. • Я не выдержал и расхохотался. I couldn't restrain myself and burst out laughing. • Эту наливку следовало бы выдержать ещё несколько недель. This cordial should be allowed to settle for several weeks more. • Молодец! Выдержал характер! Good boy! That took a lot of backbone!

выдерживать (dur of выдержать) to stand. Как вы выдерживаете такой шум! How can you stand such noise! • to stand up. Этот проект не выдерживает критики. This project can't stand up under criticism. • to stand the strain. Мой нервы этого не выдерживают. My nerves can't stand the strain.

выдрать (pct of драть).

выдумать (pct of выдумывать) to make up. Он всю эту историю выдумал от начала до конца. He made up the whole story from beginning to end.
□ Ещё что выдумал! What kind of nonsense is that! • *Он пороха не выдумает! He won't set the world on fire!

выдумывать (dur of выдумать) to invent. Он постоянно выдумывает предлоги, чтоб не работать. He's constantly inventing excuses not to work.
□ Не выдумывайте, пожалуйста! никуда вы без ужина не уйдёте. None of that now; you're not going away without supper.

выеду See выехать.

выезд exit. Я иду получать визу на выезд. I'm going to get my exit visa.

выезжать (dur of выехать) to leave. Они выезжают завтра курьерским. They're leaving by express train tomorrow.
□ Он любит выезжать на чужой работе. He likes others to do his work for him.

выемка
выемка писем mail collection. Выемка писем производится три раза в день. They have mail collection three times a day here.

выехать (-еду, -едет; no imv; pct of выезжать) to leave. Он уже выехал из Москвы. He's already left Moscow. • to drive out. Я видел, как он только что выехал на машине. I just saw him drive out.

выжать (-жму, -жмет; ppp выжатый; pct of выжимать) to wring out. Помогите мне выжать бельё. Help me wring out the wash.
выжать силы to wear out. У него на этой работе все силы выжали. They wore him out on this job.

выжимать (dur of выжать) to squeeze. Я не выжимаю сока из апельсинов, а ем их целиком. I don't squeeze the juice out of oranges; I eat them whole. • to lift over the head. Он одной рукой шестьдесят килограммов выжимает. He lifts sixty kilos over his head with one hand.

выжму See выжать.

вызвать (-зову, -зовет; pct of вызывать) to call out. Пожалуйста, вызовите этого гражданина в коридор. Please call that man out into the hallway. • to cause. Это вызвало много недоразумений. It caused a lot of misunderstanding. • to challenge. Соседний колхоз вызвал нас на соревнование. The neighboring kolkhoz challenged us to a contest. • to draw out. Может вам удастся вызвать его на откровенность. Maybe you'll be able to draw him out in a frank talk. • to call for. Командир вызвал охотников. The commander called for volunteers. • to call. Вызовите мне такси. Call me a taxi.

выздоравливать (dur of выздороветь) to recover. Наш больной понемногу выздоравливает. Our patient is recovering little by little. • to get well. Выздоравливайте поскорее. Get well as fast as you can.

выздороветь (/-влю, вит/; pct of выздоравливать) to recover. Мой сын уже выздоровел. My son has already recovered.

вызов challenge. Мы приняли вызов вашей бригады на состязание. We accepted the challenge of your brigade to a contest. • call. Вызов в город прервал мой каникулы. A call back to the city cut my vacation short. • summons. Он получил вызов в суд. He got a summons to appear in court.

вызову See вызвать.

вызывать (dur of вызвать) to summon. Вас вызывают в милицию. You're summoned by the police. • to call on. Меня сегодня вызывали по географии. I was called on in the geography class today.
□ После спектакля автора и актёров много раз вызывали. After the show the author and actors took many curtain calls. • Этот запах вызывает у меня тошноту. This odor turns my stomach.

выиграть (pct of выигрывать) to win. Я выиграла в лотерею электрический утюг. I won an electric iron in a raffle.
выиграть время to save time. Поезжайте прямиком через поле и вы выиграете полчаса. Drive straight across the field and you'll save half an hour.

выигрывать (dur of выиграть) to win. Приезжий шахматист выигрывает у нас одну партию за другой. The visiting chess player keeps winning one game after another.