Page:Dictionary of spoken Russian (1945).djvu/330

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

many nationalities in our country, namely. ... • exactly. "Э́то до́рого обойдётся". "А ско́лько и́менно?" "It'll cost a lot." "Exactly how much?"
а и́менно such as. "Э́то предложе́ние име́ет больши́е преиму́щества". "А и́менно?" "This suggestion has many points in its favor." "Such as?"
вот и́менно that's exactly it. "Зна́чит, вы счита́ете всё э́то про́сто ерундо́й?" "Вот и́менно!" "Does it mean that you consider this so much nonsense?" "That's exactly it!"

име́ть to have. Вы не име́ете пра́ва так со мной разгова́ривать. You don't have the right to talk to me that way. — По́сле э́того он ещё име́л наха́льство прийти́ сюда́. After that he still had the impudence to come here. — Е́сли вы ничего́ не име́ете про́тив, я пойду́ с ва́ми. If you have no objections, I'll go with you. — Я ещё не име́л возмо́жности там побыва́ть. I still haven't had a chance to visit there. — Я к э́тому име́л кое-како́е отноше́ние. I had something to do with that.
име́ть в виду́ to have in mind. Кого́ вы, со́бственно, име́ли в виду́, когда́ говори́ли о лентя́ях? Exactly who did you have in mind when you spoke of loafers? • to keep in mind. Я бу́ду вас име́ть в виду́. I'll keep you in mind.
име́ть де́ло to deal. С ним прия́тно име́ть де́ло. It's pleasant to deal with him.
име́ть значе́ние to matter. Э́то не име́ет значе́ния. It doesn't matter at all.
□ Э́тот зако́н ещё име́ет си́лу. This law is still in force. • Дензна́ки име́ют хожде́ние наравне́ со зво́нкой моне́той. Paper money has equal value with coins.

и́ми (ip of он).

империали́зм imperialism.

и́мпорт import.

иму́щество property. Мы тре́буем бе́режного обраще́ния с колхо́зным иму́ществом. We're demanding careful handling of kolkhoz property. — Всё э́то госуда́рственное иму́щество. All this is government property. • belongings. Он забра́л всё своё иму́щество и уе́хал. He took all his belongings and left.

и́мя (и́мени, i -нем, P имена́, имён, имена́м N) name. Пошли́те посы́лку на моё и́мя. Send the parcel in my name. — Как его́ и́мя-о́тчество? What's his name and patronymic? (father's name). — Проста́вьте тут ва́ше и́мя и фами́лию. Fill in your first and last name. — Приветствую вас от и́мени ____ского комсомо́ла! I greet you in the name of the komsomol of ____.
до́брое и́мя reputation. Е́сли вы дорожи́те свои́м до́брым и́менем, не де́лайте э́того. If you care about your reputation, don't do that.
и́мя существи́тельное noun. Подчеркни́те все имена́ существи́тельные. Underline all the nouns.
Клуб и́мени Го́рького Gorki Club.
□ Он писа́тель с и́менем. He's an established writer. • Называ́йте ве́щи свои́ми имена́ми! Call a spade a spade.

ина́че differently. Он рабо́тает ина́че, чем все. He works differently from others. • other way. Э́того нельзя́ сде́лать ина́че. There's no other way to do it. • or. Непреме́нно приходи́те, ина́че я рассержу́сь. Come without fail, or I'll be angry. • otherwise. Говори́те пра́вду, ина́че ху́до бу́дет! Tell the truth, otherwise it'll be bad!
□ Сви́нство! Ина́че э́того не назовёшь. That's a rotten thing to do. You can't call it anything else. • Так и́ли ина́че, но де́ло испо́рчено. Anyway you look at it, the thing is spoiled.

инвали́д invalid. Я стар, но ещё не инвали́д. I may be old but I'm not quite an invalid.
инвали́д войны́ disabled soldier.
инвали́д труда́ disabled worker.

инвента́рь (M) inventory. Вы уже́ соста́вили инвента́рь? Have you taken an inventory yet?
живо́й инвента́рь livestock.
сельскохозя́йственный инвента́рь agricultural implements.

индустриализа́ция industrialization.

индустриализи́ровать (both dur and pct) to industrialize.

индустриа́льный industrial.

индустри́я industry.

индю́к (-а) turkey.

индю́шка turkey F.

и́ней frost. Дере́вья все покры́ты и́неем. All the trees are covered with frost.

инжене́р graduate engineer.
гла́вный инжене́р technical superintendent. Об э́том мо́жно узна́ть у гла́вного инжене́ра. You can get this information from the technical superintendent.
инжене́р путе́й сообще́ния road and railroad construction engineer.
инжене́р-строи́тель civil engineer.
инжене́р-техно́лог mechanical engineer.
инжене́р-электроте́хник electrical engineer.

инициати́ва initiative. Руководи́тели на́шего заво́да проявля́ют большу́ю инициати́ву. Our factory managers show a great deal of initiative. — Он челове́к без вся́кой инициати́вы. He's a man without any initiative.
□ Э́то была́ ва́ша инициати́ва? Did you do this on your own?

иногда́ sometimes. Зимо́й поезда́ иногда́ си́льно опа́здывают. In the winter the trains are sometimes very much delayed. • occasionally. Он к нам иногда́ захо́дит. He drops in occasionally. • once in a while. Сюда́ иногда́ приезжа́ют актёры из це́нтра. Once in a while actors from the big city come here. • at times. Он иногда́ быва́ет невыноси́м. He's unbearable at times.

иногоро́дний out-of-town. Иногоро́дние подпи́счики получа́ют журна́л поздне́е. Out-of-town subscribers receive the magazine a bit later. • out-of-towner. Иногоро́дних отпуска́ют на кани́кулы на два дня ра́ньше. Out-of-towners start their school vacations two days earlier.

ино́й someone else. Ино́му и в го́лову бы э́то не пришло́. Someone else wouldn't even have thought of it.
ино́й раз at times. Я вообще́ не пью, но ино́й раз, в компа́нии, нело́вко отказа́ться. I don't drink as a rule, but at times it's awkward to refuse in a crowd.
по-ино́му in a different way. Я на э́то смотрю́ по-ино́му. I look at this in a different way.
□ Тепе́рь у нас лю́ди ста́ли ины́е. People have changed a great deal here.

иностра́нец (-нца) foreigner.

иностра́нка foreigner F.

иностра́нный foreign. Он зна́ет не́сколько иностра́нных языко́в. He knows several foreign languages. — Наро́дный Комиссариа́т Иностра́нных Дел. People's Commissariat of Foreign Affairs.

институ́т college. Он ко́нчил педагоги́ческий институ́т.