Page:Dictionary of spoken Russian (1945).djvu/333

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

истрачивать (dur of истра́тить).

истра́чу See истра́тить.

исчеза́ть (dur of исче́знуть) to disappear. Куда́ он исчеза́ет ка́ждый ве́чер? Where does he disappear every evening?

исче́знуть (pct of исчеза́ть) to disappear. Куда́ исче́зла моя́ су́мка? Where did my pocketbook disappear to?

ита́к so. Ита́к, вы нас покида́ете? So you're leaving us, eh? • well. Ита́к, до свида́ния! Well, good-by then. • well then. Ита́к, нам на́до распроща́ться. Well then, we'll have to part.
□ Ита́к, вам тепе́рь поня́тно, что на́до де́лать? You know what you have to do now, don't you?

И.Т.Д. (written abbreviation for и так да́лее) etc.

ито́г total. Ско́лько у вас получа́ется в ито́ге? What total did you get? • addition. У вас, очеви́дно, кака́я-то оши́бка в ито́ге. Apparently there's some mistake in your addition.
подвести́ ито́ги to total up. Вот счета́, подведи́те ито́ги. Total up these bills. • to take stock. Мы подвели́ ито́ги на́шему шестиме́сячному пребыва́нию здесь. We've taken stock of our six month's stay.
□ В ито́ге получи́лась ерунда́. It added up to so much nonsense.

итти See идти́.

их (/gap of он/).

ишь
□ Ишь, како́й пры́ткий! Keep your shirt on. • Ишь-ты, так я тебе́ и скажу́ её а́дрес. So you think I'm going to tell you her address, huh? That's what you think!

ищу́ See иска́ть.

ию́ль (М) July.

ию́нь (М) June.

К

к (/with d/) to. Она́ подошла́ к окну́. She came to the window. — Призыва́ю к поря́дку. I call this meeting to order. — К како́й па́ртии он принадлежи́т? What political party does he belong to? — Э́та шля́па вам к лицу́. This hat is becoming to you — Они́ пригласи́ли нас к обе́ду. They invited us to dinner. — Его́ стара́ния ни к чему́ не привели́. His efforts came to nothing. — Я не могу́ привы́кнуть к э́тому шу́му. I can't get used to this noise. • against. Не прислоня́йтесь к стене́, кра́ска ещё не вы́сохла. Don't lean against the wall; the paint still isn't dry. • towards. К утру́ потепле́ло. The cold let up towards morning. — Мы к ве́черу бу́дем на ме́сте. We'll be there towards evening. — У него́ я́вная скло́нность к преувеличе́ниям. He has a decided tendency towards exaggeration. • by. К тому́ вре́мени рабо́та бу́дет уже́ зако́нчена. By that time the work will already be finished. • around. Я приду́ к шести́ часа́м. I'll come around six. • for. У нас сего́дня к обе́ду пиро́г с капу́стой. We have cabbage pie for dinner. — Он гото́вится к экза́менам. He's studying for his exams. — Он о́чень тре́бователен к себе́. He sets a high standard for himself. • at. Мой маши́на к ва́шим услу́гам. My car is at your disposal.
к несча́стью unfortunately. К несча́стью, бы́ло уже́ по́здно. Unfortunately, it was too late.
к сожале́нию unfortunately. Я, к сожале́нию, не смогу́ прийти́. Unfortunately, I won't be able to come.
к сро́ку on time. Бою́сь, что мы не спра́вимся к сро́ку. I'm afraid we won't get this work finished on time. к сча́стью luckily. К сча́стью до́ктор был до́ма. Luckily the doctor was at home.
к тому́ же and besides. К тому́ же, он не осо́бенно умён. And besides, he's not very smart.
к чему́ what for. К чему́ вы э́то говори́те? What are you saying that for?
□ Обрати́тесь к милиционе́ру. Ask a policeman. • Возьми́те пирожо́к к су́пу. Have a pirozhok with your soup. • Приходи́те к нам чай пить. Come over for tea. • У него́ страсть к посло́вицам. He loves to quote proverbs. • Я приму́ ва́ши указа́ния к све́дению. I'll keep your suggestions in mind. • Я присоединя́юсь к ва́шему предложе́нию. I second your motion. • Он к вам о́чень хорошо́ отно́сится. He likes you very much.

-ка (added to imperatives and some other words).
ну́-ка well. Ну́-ка покажи́, чему́ ты У́чишься в шко́ле. Well, let's see what you've learned at school.
□ *Уходи́те-ка по-добру́ по-здорову. Get out of here now if you don't want any trouble.

кабачо́к (-чка) squash.

кабине́т study. Лу́чшая ко́мната в до́ме э́то кабине́т отца́. Father's study is the best room in the house. • private office. Э́та ко́мната ря́дом с кабине́том дире́ктора. This room is next to the manager's private office. • laboratory. В на́шей шко́ле замеча́тельный физи́ческий кабине́т. We have a wonderful physics laboratory at school.
космети́ческий кабине́т beauty parlor. В космети́ческих кабине́тах от посети́тельниц отбо́ю нет. The beauty parlors are full of customers.

каблу́к (-а) heel. У меня́ каблуки́ сто́птаны. My heels are run down. — На высо́ких каблука́х вы там не пройдёте. You won't be able to walk through there on high heels.

кавале́рия cavalry.

Кавка́з Caucasus.

кавы́чки (-чек P) quotation marks. Здесь не ну́жно кавы́чек. You don't need quotation marks here.

ка́дка barrel. Я напо́лнил ка́дку водо́й. I filled the barrel with water.

ка́дры (-ов P) personnel. Подгото́вка ка́дров одна́ из важне́йших пробле́м на́шей промы́шленности. The training of personnel is one of the most important problems of our industry.
□ За после́дние го́ды происходи́л бы́стрый рост техни́ческих ка́дров. The number of technicians has grown rapidly in the past few years.

ка́ждый every. Я ка́ждый день встаю́ в шесть часо́в. I get up every day at six in the morning. — Часы́ бьют ка́ждые полчаса́. The clock strikes every half hour. — Не в ка́ждом го́роде есть така́я на́бережная. Not every city can boast of such a waterfront. — Он де́лает нам замеча́ния на ка́ждом ша́гу. He lectures us every chance he gets. • everyone. Он говори́т об э́том во́ем и ка́ждому. He talks about